董琇

董琇,女,上海外國語大學博士,美國賓夕法尼亞大學訪問學者,現為同濟大學外國語學院副院長、教授。

基本介紹

  • 中文名:董琇
  • 畢業院校上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:英語
  • 職務:同濟大學外國語學院副院長
學術成就,獲獎記錄,研究領域,學術成果,科研項目,代表論文,學術專著,

學術成就

從事翻譯研究,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《翻譯學報》等境內外核心期刊發表論文20餘篇。主持並完成國家社科基金項目1項,主持上海市社科規劃項目、上海市教委科研創新重點項目、上海市優秀青年教師科研項目等17項。專著2本,編著1本。在十八、十九屆世界翻譯大會宣讀論文,第二屆全國公示語翻譯大會任分會場主持。

獲獎記錄

獲“上海市優秀博士論文”,首屆“外教社杯”全國英語教學大賽上海二等獎, 同濟大學教學成果二等獎,被評為“同濟大學名課優師”。

研究領域

文學翻譯研究、譯者風格研究。

學術成果

科研項目

1.國家社科基金青年項目——譯者主體意識與翻譯風格關係的實證研究
2.上海市社科規劃一般課題——上海題材小說翻譯與上海城市形象構建研究
3.上海市教委科研創新重點項目——漢語國際傳播中的有效翻譯策略研究
4.中央高校業務(同濟大學學科交叉項目)——中國綠色城市形象的對外傳播研究
5.中央高校業務(同濟大學英才計畫項目)——譯者風格成因的多維度研究
6.同濟大學教學改革與研究項目——建設《本科生國際學術會議英語》通識課程,提升學生國際交流能力
7.上海市高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金項目——“博士生模擬國際會議的研究”

代表論文

  1. 基於降維法的譯者風格研究《外語教學與研究》2014(2):282-293
  2. 賽珍珠以漢語為基礎的思維模式——談賽譯《水滸傳》《中國翻譯》2010(2):49-54
  3. 羅慕士英譯《三國演義》風格之探析——以鄧羅譯本為對比參照《中國翻譯》2016(4):93-99
  4. 眾里尋他千百度----“雙關語”英漢互譯的“動態層次策略觀《翻譯學報》2008(2):135-160
  5. 禮貌-中西文化差異的表征《同濟大學學報(社會科學版)》2006(1):97-101
  6. 中國傳統哲學對賽珍珠翻譯的影響《同濟大學學報(社會科學版)》2010(4):98-104
  7. 山峙而雙峰,禽飛而並翼——賽珍珠翻譯的平衡和諧風格剖析《同濟大學學報(社會科學版)》2013(1):102-108
  8. 布迪厄理論視角下翻譯審美表現研究——以羅慕士、賽珍珠的漢語典籍英譯為例《同濟大學學報(社會科學版)》2016(4):107-116
  9. 中國文學外譯中“直譯”表現形式的差異性及時代因素——以賽珍珠與羅慕士的翻譯為例《同濟大學學報(社會科學版)》2017(1):114-124
  10. 文本分析工具在譯者風格研究中的運用——有關翻譯教學手段的探討《外語電化教學》2011(5):43-48
  11. 翻譯風格的球體量化模型:基於《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究《外語電化教學》2014(6):12-17
  12. 賽珍珠翻譯風格成因的多元分析《江蘇大學學報(社會科學版)》2012(4):54-59
  13. 賽珍珠和《水滸傳》的英譯——唐納·羅茲女士訪談錄《東方翻譯》2010(3):74-77
  14. “模擬國際會議”考核與相關課程教學《高等工程教育研究》2008(1):137-140
  15. 尊重、欣賞、超越差異的文化態度——賽珍珠翻譯風格形成的重要因素之一《賽珍珠紀念文集(第四輯)》2013-01
  16. “雙關語”翻譯的新視角:三層次策略《第十八屆世界翻譯大會論文集》2008-12
  17. APolygenetic Perception of Pearl S. Buck’s Translation《第十九屆世界翻譯大會論文集》2011-08,143-155

學術專著

1賽珍珠翻譯風格研究 同濟大學出版社2016-11
2譯者主體性與翻譯風格——以賽珍珠的《水滸傳》和羅慕士的《三國演義》英譯本為例外語教學與研究出版社2017-11

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們