圖書簡介
內容簡介
全書共14章,各章基本由
引子、
靶子、
批判與回應四部分構成。引子交代本章目的與主旨;靶子除三篇外,均為主筆的論著;批判部分基於各種具體翻譯問題從眾多譯學視角探討系列的科研方法;回應部分針對批者的批判,主筆再回批,或針鋒相對,或釋選題,或析撰文章法,或覓觀點差距,或明可續的研究方向,在互批互動中突出方法論的總結與提升。本書適於外語專業、
翻譯專業研究生學術練步,也適於外語教師揣摩科研方法和研究生培養藝術。
作者簡介
黃忠廉,1965年生於湖北興山,教授,博導,
黑龍江大學翻譯科學研究院院長。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學創建者。學術興趣為翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目3項,部級5項,出版著譯作22部,主編叢書3套,在《光明日報》、International Journal of Translation、《外語教學與研究》、《外國語》、《讀書》等國內外報刊上刊文近200篇。兩次聘為黑龍江省“龍江學者”特聘教授,入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,兼任國家社科基金學科評議組成員。
關秀娟,1975年生於遼寧瀋陽,副教授,博士,碩士生導師,黑龍江大學翻譯科學研究院專職研究員,套用外語學院非文學筆譯研究中心副主任,俄羅斯普希金俄語學院訪問學者(一年)。科研方向為翻譯學、外語教育。參與教育部人文社科重點基地重大項目1項,主持教育部人文社科青年基金項目1項,參與廳級項目6項。在學術期刊發表論文20餘篇;主編、副主編教材6部,參編教材2部、詞典1部,俄漢譯著(合)2部;獲得省級科研、教學獎2項。
目錄
第1章
學會批判
1.1 引子/1
1.2 靶子 文化翻譯層次論/2
1.2.1 文化翻譯的內涵/3
1.2.2 巨觀層面:文化選擇/4
1.2.3 中觀層面:文化變譯/6
1.2.4 微觀層面:文化全譯/9
1.2.5 結論/12
1.3 批判 治學道器之三W/13
1.3.1 引入批判/13
1.3.2 批判展開/16
1.3.3 批後反思/22
1.4 回應 只緣身在此山中/22
1.4.1 互批緣起/22
1.4.2 選題批判/23
1.4.3 內容批判/24
1.4.4 邏輯批判/25
1.4.5 方法批判/26
1.4.6 態度批判/27
第2章
批判與現實
2.1 引子/29
2.2 靶子 嚴復變譯的文化戰略/30
2.2.1 八大名譯,無一全譯/31
2.2.2 八大文化變譯策略/32
2.2.3 鎖定中土需求的文化戰略/38
2.2.4 攝取西學精髓的文化戰略/40
5.4 回應 演繹恰當出思想/127
5.4.1 互批緣起/127
5.4.2 演繹的借用/128
5.4.3 演繹的大用/129
5.4.4 演繹的活用/129
5.4.5 演繹的善用/132
5.4.6 演繹的合用/135
第6章
批判與歸納
6.1 引子/137
6.2 靶子 現代漢語語法研究的三個“充分”/138
6.2.1 引言/139
6.2.2 觀察充分/140
6.2.3 描寫充分/144
6.2.4 解釋充分/148
6.2.5 結語/151
6.3 批判 翻譯研究的“三個充分”/152
6.3.1 引子/152
6.3.2 觀察充分/153
6.3.3 描寫充分/159
6.3.4 解釋充分/166
6.4 總結/168
6.4.1 現象研究/169
6.4.2 規律研究/170
6.4.3 原理研究/171
第7章
批判與智慧
7.1 引子/173
7.2 靶子 《變譯理論》/175
7.2.1 簡介/175
7.2.2 綱目/175
7.3 批判 “變譯”之名與實/175
7.3.1 變譯和全譯:定義及其問題/175
7.3.2 變譯、全譯與翻譯以及變譯之實/180
7.3.3 “變譯”之名:功過得失皆由此/188
7.3.4 餘論/190
7.4 回應 “翻譯”新解/191
7.4.1 回應周領順之問/191
7.4.2 翻譯義素簡析/192
7.4.3 翻譯新概念及其本質性二分/194
7.4.4 變譯與全譯的關係/194
7.4.5 餘論/197
第8章
批判與發現
8.1 引子/199
8.2 靶子 文學性:戈譯《海燕》所失? /200
8.2.1 重識《海燕》的漢譯/200
8.2.2 《海燕》的體裁及文學性/201
8.2.3 戈譯《海燕》文學性的缺失/202
8.2.4 結論/208
8.3 批判 直面名譯需用心/208
8.3.1 文學性/209
8.3.2 《海燕》的藝術特色/211
8.3.3 因形失切 得不償失/211
8.3.4 重拾經典激發靈感/213
8.4 回應 求全責備洞天開/217
8.4.1 互批緣起/217
8.4.2 求全才可責備/218
8.4.3 責備才有發現/219
8.4.4 發現別有洞天/220
第9章
批判與構建
9.1 引子/223
9.2 靶子 《套用翻譯學》/224
9.2.1 簡介/224
9.2.2 綱目/224
9.3 批判 千呼萬喚始出來猶抱琵琶半遮面/228
9.3.1 套用翻譯學應運而生/228
9.3.2 《套用翻譯學》之不足/230
9.4 回應 學科體系待重構/233
9.4.1 互批緣起/233
9.4.2 新知舊知互動論/234
9.4.3 批判之中出新知/235
9.4.4 集思廣益求大成/236
第10章
批判與出新
10.1 引子/240
10.2 靶子 《小句中樞全譯說》/241
10.2.1 簡介/241
10.2.2 綱目/243
10.3 批判 條分縷析善解譯/245
10.3.1 完整的概念/246
10.3.2 準確的判斷/247
10.3.3 嚴密的推理/249
10.3.4 豐富的例析/250
10.3.5 完善的體系/251
10.3.6 白璧微瑕/252
10.3.7 結語/253
10.4 回應 去粗取精以求新/254
10.4.1 互批緣起/254
10.4.2 本人推陳出新的嘗試/255
10.4.3 余君推陳出新的嘗試/258
第11章
批判與巨觀
11.1 引子/261
11.2 靶子 《翻譯方法論》/262
11.2.1 簡介/262
11.2.2 /265
11.3 批判 十年打造磨譯劍/266
11.3.1 批判緣由/267
11.3.2 《翻譯方法論》特色/268
11.3.3 真正美人方有“陋處”/269
11.4 回應 高屋建瓴天外天/273
11.4.1 互批緣起/273
11.4.2 重要性與必要性批判/274
11.4.3 介評結合式批判/275
11.4.4 巨觀批判得與失/275
第12章
批判與微觀
12.1 引子/280
12.2 靶子 未竟的《聖經》文學全譯夢/281
12.3 批判 文不論長細思量/284
12.3.1 優點/284
12.3.2 缺點/286
12.3.3 疑點/288
12.4 回應 細處求真聚三焦/290
12.4.1 互批緣起/290
12.4.2 細微之處於精神/291
12.4.3 多角度聚焦問題/291
第13章
批判思維護養(碩士生)
13.1 引子/295
13.2 靶子 葡萄與葡萄乾:各有其味/296
13.3 批判 變通有道用之有度/297
13.4 回應 鼓勵批判礪思維/301
13.4.1 互批緣起/301
13.4.2 平等才能批判/302
13.4.3 時空促進批判/303
13.4.4 批判深化認識/303
第14章
批判思維護養(博士生)
14.1 引子/309
14.2 靶子 誤譯的學問PPT/310
14.2.0 請聽:《香水有毒》/311
14.2.1 現象:馬克思主義為何在三樓開展? /313
14.2.2 初步分類:誤之種種/313
14.2.3 溯因:產生誤的原因/315
14.2.4 求解:消誤機制種種/317
14.2.5 提升:可持續的研究/320
14.2.6 方法論思考/322
14.3 批判 處處問譯拘小節/323
14.3.1 如何學術演講/323
14.3.2 《誤譯的學問》批判/324
14.3.3 批判思維如何護養/327
14.4 回應 放手批判醞選題/330
14.4.1 互批緣起/330
14.4.2 對批判的反省/331
14.4.3 批判思維孕選題/333
不可或缺的批判(代後記)/338
策劃人語/339