《翻譯與漢語:解構主義視角下的譯學研究》是2006年中央編譯出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。
基本介紹
- 中文名:解構主義視角下的譯學研究
- 作者:蔡新樂
- 出版社:中央編譯出版社
- 出版時間:2006年12月1日
- 頁數:255 頁
- 定價:25.00
- 開本:32 開
- ISBN:7801098080
《翻譯與漢語:解構主義視角下的譯學研究》是2006年中央編譯出版社出版的圖書,作者是蔡新樂。
一、漢語真的要在翻譯中消亡嗎? 1弁言 2漢語僅僅是容器嗎? 3英譯漢中漢語的缺席之一:漢語的政治化與醜化 4英譯漢中漢語的缺席之二:漢語的低俗化與野蠻化 5...
本書將解構主義作為理論支撐、將文化翻譯置於中西思維差異的視野下進行研究,擴展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究範圍。同時,本書探討了譯本差異的原因,從...
第一節 動植物詞文化翻譯教學 第二節 習語、典故文化翻譯教學 第三節 顏色詞、數字詞文化翻譯教學 第九章 文化翻譯觀視域下漢語文化翻譯教學研究 第一節 翻譯中...
14.《米》中敘事場景的翻譯研究 15.《醉翁亭記》英譯的人文意蘊與審美觀照 16.淺析漢語廣告英譯的原則和策略 17.“操縱理論”視角下20世紀初期翻譯小說研究...
、《翻譯與自我——德希達的(死結)的翻譯學解讀與批判》以及《漢語與翻譯——解構主義視角下的譯學研究》等,譯著有《疆界2:國際文學與文化》、《美國研究的未來...
《語用順應論視角下的德漢翻譯研究和MTI翻譯教學》是2018年5月上海譯文出版社出版的圖書,作者是王穎頻。內容簡介 在本書里作者嘗試以德漢語對為切入點,嘗試重新...
《翻譯多元論實證分析研究》的特點有兩點,其一是以實證分析的途徑來驗證目前流行的翻譯理論和方法在實際翻譯過程中的適用性和可行性。其二是實施從漢語到英語的翻譯...
中西語言對比與翻譯 林語堂的語言觀及翻譯語言特點綜述 銜接方式與主述位結構對英漢翻譯譯文的影響 漢語數量誇張詞“三”和“九”的英譯策略研究於航 詞典編譯評論 ...
3. 翻譯地理學視域下的翻譯文化安全問題 許建忠(17)4. 從概念意義到文化語義:漢語新詞語英譯的隱喻認知模式分析 呂世生(23)5. 信息傳遞準確真實:科技翻譯第一...
在西方研究範式下的翻譯學研究幾度式微之時,《中國譯學主體性研究 中國譯學四象論初探》試圖從“四象”的傳統易學文化視角,對中國本土的譯學思想進行譯道(老陰...
第二章 翻譯研究學派的理論背景 第一節 文藝學與比較文學 第二節 俄國形式主義與多元系統論 第三節 當代西方的文化研究與解構主義思潮 第三章 翻譯研究學派的...
《眾妙之門—女權主義的生命哲學批判》(河南大學出版社 2004·12)《翻譯與漢語:解構主義視角下的譯學研究》(中央編譯出版社 2006.12)《相關的相關:德希達...