《語文新課標必讀叢書:在人間精編(讀練考精編版)》是高爾基自傳體小說三部曲《童年》、《在人間》、《我的大學》中的第二部。三部曲以高爾基自己的童年、少年和青年為素材,描寫了俄國19世紀七八十年代廣闊的社會生活,表現了這一時期俄羅斯勞動人民經歷的艱辛痛苦,以及開始走向充滿希望的新生活的過程,是一部既有深刻的教育意義,又有巨大的藝術魅力的優秀作品。 《語文新課標必讀叢書:在人間精編(讀練考精編版)》描述了小主人公阿廖沙被迫自謀生路的坎坷經歷。阿廖沙11歲時,母親不幸去世,外祖父也破了產,他無法繼續過寄人籬下的生活,便走進社會,獨立謀生。他先後在鞋店、聖像作坊當過學徒,也在繪圖師家、輪船上做過雜工,歷經坎坷,飽嘗了世間的痛苦。在輪船上當洗碗工時,阿廖沙結識了正直的廚師斯穆雷,並在他的幫助下開始讀書,激發了對正義和真理的追求。五年後,阿廖沙懷著去大學念書的希望,準備到喀山去。
基本介紹
- 書名:語文新課標必讀叢書:在人間
- 譯者:錢海水
- 出版日期:2011年3月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7510416957, 9787510416958
- 作者:馬克西姆•高爾基
- 出版社:新世界出版社
- 頁數:176頁
- 開本:16
- 品牌:新世界
基本介紹
內容簡介
作者簡介
馬克西姆·高爾基(1868—1936),原名阿列克塞·馬克西莫維奇·彼什科夫。也叫斯克列夫茨基,蘇聯偉大的無產階級作家。列寧說他是“無產階級藝術最偉大的代表者”,社會主義、現實主義文學奠基人,無產階級革命文學導師,蘇聯文學的創始人。1868年3月28日出生於俄國伏爾加河畔的下諾夫戈羅德城(今高爾基城)。
他的父親是木匠。早年喪父,寄居在經營小染坊的外祖父家。11歲開始獨立謀生,其童年和少年時代是在舊社會的底層度過的。高爾基早年的不平凡的經歷在他著名的自傳體小說三部曲中作了生動的記述。人間的苦難、生活的辛酸、磨練了他的鬥志。他在繁重勞動之餘,勤奮自學不息。對社會底層人民痛苦生活的體驗和深切了解成為他創作中永不枯竭的源泉。
他的代表作《母親》和自傳體小說三部曲《童年》、《在人間》、《我的大學》,為廣大中國人民所熟知和喜愛。
圖書目錄
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
思考題參考答案
文摘
“您好啊,老爺!您光榮退休啦?好啊,以後您可以在家裡偷閒享福了,不錯!哎,你呀……”
“好了,我們知道了。”外祖母一邊急忙打斷他的話,一面沖他揮手。等我們走進屋子,燒上茶炊,她開始嘮叨了:
“現在呀,你外公可算是徹底破產了。以前他多少還有點錢,全拿去讓他的教子尼古拉去放利息了,大概連收條也沒有向他要。我不清楚他們是怎么做這件事的,——反正現在錢是沒了,他也就破產了。這一切都是因為我們沒有幫助窮人,沒有憐憫那些不幸的人——所以上帝想:為什麼我要把錢給卡希林一家呢?這么一想,他當然就要把所有的東西都收回去了……”
她回頭看了看,又說:“我總是想方設法求上帝保佑,求他不要讓老爺子太受折磨了,——所以,現在每天晚上我都會拿著自己掙來的那些錢,悄悄地去施捨給別人。如果你願意的話,今天晚上我們可以一起去,我自己有錢……”
外祖父走了進來,他眯縫著眼,問道:
“你們要大吃大喝嗎?”
“又沒有吃你的,”外祖母說,“如果你願意的話,就坐下來,和我們一起吃,——東西夠你吃的。”
他在桌邊坐下了,低聲說了一句:“倒杯茶給我……”
屋子裡所有的東西,都是原來的模樣,只有原來母親住的那個角落淒涼地空著。另外,在外祖父床頭的牆上,貼著一張紙,上面用粗大的印刷體寫著:“惟一的救世主耶酥!願您神聖的名字與我同在,伴我一生中的日日夜夜!”
“這是誰寫的?”
外祖父沒有回答,等了一會兒,外祖母笑著告訴我:“這張紙要值一百盧布呢!”
“關你什麼事!”外祖父大聲地叫了起來,“我要把我的東西送給外人,統統送給外人!”
“現在,你還有什麼東西可以送給別人嗎?以前,當你有東西的時候,倒沒見你送過。”外祖母說道,她依然那么心平氣和。
“閉嘴!”外祖父尖聲地叫了起來。
屋子裡的一切都整整齊齊、井井有條的,就和過去一模一樣。
在屋角的那隻箱子上面,有一個裝衣服的籃子——科利亞就睡在裡面,現在他醒了過來,正向外張望呢。他的眼皮下面,隱隱有兩條藍色的眼縫。現在,他比以前更加蒼白、更加虛弱、更加消瘦了。他並沒有認出我來,一聲不吭地轉過頭去,又閉上了眼睛。
到了外面,等候我的,是許多令人傷心的訊息:維亞希爾死了,在復活節前的苦難周里,他出水痘子死了;哈比進城去了;雅茲則失去了雙眼,再也不能出來玩了。黑眼睛的科斯特羅馬告訴我這些訊息以後,又非常生氣地補充了一句:
“孩子們一個接一個地死了,好快啊!”
“不是只有維亞希爾一個人死了嗎?”
“反正也沒有什麼差別,只要在街上見不到那個人了,也就跟死了差不多。剛剛交上一個朋友,剛剛和他混熟,他卻不是要去做工,就是死掉了。在你們那個院子裡,就是切斯諾科夫那邊,新搬了一家姓葉夫謝延科的人;他們家有個叫紐什卡的孩子,人還不錯,非常機靈。他還有兩個姐妹,一個年齡還很小;另一個是瘸子,走路時得拄著一條拐杖,人倒長得很漂亮。”
他想了想,又接著說:
“老弟,我和丘爾卡兩個人都愛上那位姑娘了,我們總是吵架?”
“是和那位姑娘嗎?”
“和她有什麼可吵的?是我們兩個人自己吵——我們可很少和那位姑娘吵!”
當然我是知道的,年齡大一點的男孩子——甚至包括成年男子,都會談戀愛,同時,我對“戀愛”這個詞所包含的粗鄙的含義也非常清楚。我立即就不太高興了,開始可憐起科斯特羅了,看著他那笨拙的身子,看著他那雙怒氣衝天的黑眼睛,心中極為彆扭。
就在這天傍晚,我見到了那位瘸姑娘。當時,她正走下台階來到院子裡,一失手將拐杖掉到了地上,她茫然無助地站在台階上,兩隻白淨的手抓著欄桿檔子,看上去那么纖弱、那么瘦小。我想幫她撿起拐杖,但由於纏著繃帶,手極不靈活,忙了半天,也沒能撿起來;她站得比我高一些,輕聲地笑了起來,問:
“你的手是怎么回事?”
“燙傷了。”
“啊,我的腳瘸了。你住在這個院子裡嗎?在醫院裡住了很久嗎?——我可在那裡住過好長一段日子呢!”
她嘆了一口氣,又補充了一句:“真是好長的一段日子啊!”
她身穿一件有藍色馬蹄花紋的衣服,雖然有些舊了,但非常整潔。她的頭髮梳得極為光滑,編成了一根又粗又短的辮子,垂在胸前,她有一雙大眼睛,眼神很深沉,在眼眸的深處,有蔚藍的光在安詳地燃燒著,使她那長有嬌翹鼻子的瘦削臉龐顯得明亮起來。她微笑著,一副很愉快的樣子。但是,我並不喜歡她,因為她那弱不禁風的體態仿佛在告訴別人:“請別碰我!”
為什麼我的夥伴們會愛上她呢?
“我已經病了好長時間啦。”她有些得意地說,仿佛是在炫耀似的,“是一個女鄰居對我施了魔法,——她和我媽媽吵了架,因為記恨在心,就對我施了魔法……醫院裡可不可怕?”
“是……”
跟她在一起讓我覺得非常彆扭,我轉身進到了屋子。
到了半夜,外祖母愛撫地叫醒了我。
“我們一塊去吧,好不好?替別人做些好事,你的手還可以好得快一點兒……”
外祖母拉著我的手,行走在黑暗之中——就像牽著一個瞎子似的。夜深了,外面又黑暗又潮濕,風不停地呼嘯而過,就像湍急的河流一樣。腳不時會觸著冰冷的沙石。外祖母小心翼翼地走到貧民小屋的黑暗視窗,畫了三下十字,在每個窗台上放下了一個五戈比的銅幣和三個麵包圈,然後,她抬頭望了望天空——沒有星星,又畫了一次十字,低聲說道:“至高無上的聖母啊,救救這世界上的人們吧,在您面前,我們都有罪,聖母啊!”
然後我們就離開了這些人家,四周越來越死寂了。夜色深沉,天空深邃得像個無底洞,吞噬了月亮和星辰。一條狗不知從什麼地方竄了出來,對著我們不停地吠叫,在黑暗中,它的眼睛閃爍著光芒,我害怕起來,不由得靠近了外祖母。P21-23