基本介紹
- 中文名:西格夫里·薩松
- 外文名:Siegfried Sassoon
- 國籍:英國
- 出生地:英國倫敦
- 出生日期:1886年9月8日
- 逝世日期:1967年9月1日
- 職業:反戰詩人,小說家
- 信仰:基督
- 代表作品:《於我,過去,現在以及未來》
簡介,詩歌,
簡介
2010年10月4日,英國劍橋大學獲得英國國家遺產紀念基金會(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90萬美元資助,用於購買英國著名詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遺稿,包括薩松在第一次世界大戰期間的筆記、信件、詩集、照片以及給他妻子Hester的情書。
薩松之子於2006年去世之後,包括英國著名小說家塞巴斯蒂安·福克斯(Sebastian Faulks)和薩松的傳記作者Max Egremont在內的一些作家曾發起一場希望得到薩松的作品稿件的活動。
詩歌
In me, past, present, future meet 於我,過去,現在以及未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺於它的寶座
My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我心有猛虎在細嗅著薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。
Everyone Sang
by :Siegfried Sassoon
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight:
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields;
on—on—and out of sight.
Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears;
and horror Drifted away …
O, but Everyone Was a bird;
and the song was wordless;
the singing will never be done.
眾人歡歌
黍黎釋譯
眾人突然高唱
我也愉悅釋懷
似籠中鳥找回自由
展翅飛過
白果園和青綠田
一直飛至天際
眾人歌聲忽高昂
如落日一樣壯觀
我心顫流淚
煩事盡散去
每人如飛鳥
歌聲雖停止
餘音卻不絕