莫斯科——北京

莫斯科——北京

《莫斯科——北京》是一首創作於1950年的進行曲,以俄羅斯詩人維爾什寧的韻律詩為詞,由穆拉傑里譜曲。

歌曲反映了中蘇兩國人民的友好交往和活動,1951年獲史達林文藝獎二等獎。這首《莫斯科——北京》在新中國初創時期是支流行歌曲。

基本介紹

  • 中文名稱:莫斯科——北京
  • 外文名稱:МОСКВА——ПЕКИН
  • 歌曲時長:2:47
  • 發行時間:1950年
  • 填詞:米·維爾什寧/М. Вершинина
  • 譜曲:瓦·穆拉傑里/В. Мурадели
  • 歌曲語言:俄語,漢語
創作背景,歌詞內容,鑑賞分析,獲獎記錄,

創作背景

歌詞,曲譜歌詞,曲譜
1949年12月,時任中國國家主席毛澤東到莫斯科進行訪問,這一訊息令蘇聯舉國轟動,一名普通作家米·維爾什寧覺得中國是一個神奇的國家,於是把自己關在屋子裡,決定要寫出一首詩歌謳歌中蘇兩國,很快他便在蘇聯《文學》雜誌上發表了這首名為《莫斯科——北京》的韻律詩;而蘇聯作曲家瓦·穆拉傑里讀到這首詩歌后,為它譜了曲。

歌詞內容

俄文中文
作詞:維爾什寧/М. Вершинина 作曲:穆拉傑里/В. Мурадели
譯詞:朱子奇 配歌:周巍峙
Русский с Китайцембратья навек,
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек,
с песней шагает простой человек,
Сталин и Мао слушают нас!
слушают нас!
слушают нас!
Припев:Москва - Пекин,
Москва - Пекин,
Идут, идут вперёд народы
за светлый труд, за прочный мир,
под знаменем свободы.
Слышен на Волге голос Янцзы,
Видят китайцы сиянье Кремля.
Мы не боимся военной грозы,
Воля народов сильнее грозы,
Нашу победу славит Земля.
Припев.
В мире прочнее не было уз,
В наших колоннах ликующий Май.
Это шагает Советский Союз,
Это могучий Советский Союз,
Рядом шагает новый Китай!
Припев.
Русский с китайцем братья навек.
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек,
С песней шагает простой человек,
Дружба навеки в сердце у нас
В сердце у нас
В сердце у нас
Москва - Пекин.
Москва - Пекин.
Идут, идут вперёд народы.
За светлый труд, за прочный мир
Под знаменем свободы.
Слышен на Волге голос Янцзы,
Видят китайцы сиянье Кремля;
Мы не боимся военной грозы;
Воля народов сильнее грозы;
Нашу победу славит Земля.
Припев.
В мире прочнее не было уз;
В наших колоннах ликующий Май.
Это шагает Советский Союз;
Это могучий Советский Союз,
Рядом шагает новый Китай!
Припев.
中蘇的人民是永久弟兄
兩大民族的友誼團結緊
純樸的人民並肩站起來
純樸的人民歡唱向前進
史達林和毛澤東領導(傾聽)我們(曾改動歌詞)
領導我們
領導我們
莫斯科北京
莫斯科北京
人民在前進前進前進
為光輝(光榮)勞動為持久和平
在自由的旗幟下前進
為光輝勞動為持久和平
在自由的旗幟下前進
在伏爾加聽到長江流水聲
中國人民仰望克里姆紅星
我們不怕戰爭威脅
人民的意志是強大雷鳴(無敵)
全世界讚美我們勝利
我們勝利我們勝利
(重複)
世上再沒有更親的友情(從沒有這樣鞏固友情)
我們的行列充滿了歡騰
這行走(行進)的大隊是蘇維埃聯盟
堅強的大隊是蘇維埃聯盟
並肩前進的是新的中國
新的中國新的中國
(重複)
中俄人民是永久弟兄,
兩大民族的友誼團結緊,
純樸的人民並肩站起來,
純樸的人民歡唱向前進。
我們的友誼永在心,
永在心,永在心。
莫斯科北京!莫斯科北京!
人民在前進,前進,前進!
為光輝勞動,為持久和平
在自由旗幟下前進!
為光輝勞動,為持久和平
在自由旗幟下前進!
伏爾加河邊聽到長江水聲,
中國人民仰望克里姆林紅星。
我們不怕任何戰爭威脅,
人民的意志是強大無敵。
全世界讚美我們勝利!
我們勝利!我們勝利!
(重複)
從沒有這樣牢固友情,
咱們的行列充滿歡騰,
行進的大隊蘇維埃聯盟,
堅強的大隊蘇維埃聯盟。
並肩前進的是新中國!
新中國!新中國!
(重複)
從俄文版中可以看出,第一句實際上是“中俄人民是永久弟兄”(Русский)而非“中蘇人民是永久弟兄”(Советский)。可能是當初的翻譯出了錯誤,或許是可能是當時“俄羅斯沙文主義”,亦有可能是以蘇聯最大組成部分“俄羅斯蘇維埃社會主義共和國”來代指整個蘇聯

鑑賞分析

符·伊·穆拉傑里的《莫斯科——北京》名稱本身象徵著中蘇兩國人民新的、幸福而愉快的生活,文化高漲及光輝事業;整個歌曲中貫徹著兩個民族友好和團結的思想,通過述及俄羅斯人民和中國人民之間的友誼及為爭取和平的共同鬥爭,反映了具有善良意志、熱愛和平的人民保衛和平的百折不撓的意志,表達了廣大人民民眾心中兄弟般團結友愛的情感。
歌曲正如一般民眾歌曲一樣,有分段並帶主歌和副歌的結構形式,在歌曲的音樂中,旋律剛毅而有彈性,節奏明晰、富有朝氣;主歌開始的旋律包含著中國民間音樂所特有的某些聲調,作曲家意圖用這種曲調和中國民歌共通的旋律來使聽眾在觀念中產生與中國人民相關聯的形象;最後四小節則採用了“回聲”的處理方法,將一個有力的旋律樂句連續重複三次逐漸減弱,吸引聽眾注意力、賦予歌詞以特殊的意義;主歌整體充滿了剛強的意志和森嚴性,副歌部分相對開朗、非常有力,其和弦完整而精緻,用健爽的旋律顯示出信心和號召性。

獲獎記錄

1952年,該首歌曲獲史達林獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們