英語世界的唐詩翻譯

英語世界的唐詩翻譯

《英語世界的唐詩翻譯》是2018年3月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是王凱鳳。

基本介紹

  • 中文名:英語世界的唐詩翻譯
  • 作者:王凱鳳
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2018年3月1日
  • ISBN:9787516188606
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書探討了唐詩在英語世界中文本行旅的發生、發展和成熟的全過程,通過把握譯介的發展脈絡,考察了英語世界在不同歷史時期對唐詩的解讀與重構,指出唐詩在英語世界跨越200餘年的傳奇歷程是英語世界在中西文明的對話中,對唐詩的詩學特徵和文化內涵的思考與探索,在探索中又折射出西方文化、文學批評的自身印記以及中西詩學的互動與再識,並在此基礎上深思英語世界中的唐詩研究帶給當今學術研究以及文化交流的啟發與借鑑意義。

圖書目錄

緒論
第一章 唐詩西行——漸行漸遠
第一節 唐詩英譯發軔之歷史境遇
第二節 發軔期的唐詩英譯
一 首篇英譯唐詩
二 語言與文化研究之佐證
第三節 唐詩英譯發軔之特點與意義
第二章 回歸經典——英詩格律體體制下的唐詩英譯
第一節 格律體譯詩經典之確立
一 時代背景之走進文學審美視野
二 翟理斯格律體譯詩成就
三 格律體譯唐詩初期特點與不足
第二節 格律體譯詩經典時期英譯名家
一 克萊默一賓
二 查爾斯·巴德
三 弗萊徹
四 丁韙良
五 格律體譯唐詩之特點與不足
第三節 格律體譯詩體制下的唐詩譯介反思
第三章 “形”變所孕——英詩自由體體制下的唐詩英譯
第一節 文學背景
第二節 龐德“自由體”譯詩革命及成就
一 龐德同中國古詩及唐詩的淵源
二 《神州集》中的唐詩革新英譯
三 龐德對唐詩英譯的貢獻
第三節 洛威爾、艾思柯創新英譯特色與成就
一 《松花箋》作者及詩歌翻譯緣起
二 《松花箋》中的創新英譯
三 洛威爾、艾思柯對唐詩英譯的貢獻
第四節 自由體譯詩體制下的唐詩譯介反思
第四章 形神皆備——“跳躍節 奏”的中庸之道
第一節 “跳躍節 奏”與唐詩的謀合
第二節 魏理“跳躍節 奏”譯介
一 初譯唐詩
二 成熟運用
三 詩人詩作專題譯介與研究
四 魏理唐詩英譯成就評價
第三節 葛瑞漢“跳躍節 奏”譯介晚唐詩
一 選譯內容
二 選譯標準
三 特色品評
第四節 “跳躍節 奏”譯詩體制下的唐詩譯介反思
第五章 詩情與禪意——唐代禪詩的傳奇
第一節 唐代禪詩在英語世界之緣起
第二節 “垮掉一代”與寒山詩
一 時代背景
二 斯奈德筆下的“寒山”
三 斯奈德與寒山的隔空對話
第三節 “垮掉一代”後的唐代禪詩英譯
一 綜述

作者簡介

王凱鳳,四川大學文學與新聞學院2007級博士,電子科技大學外國語學院副教授,研究方向為比較文學與比較詩學,主持四川省哲學社會科學規劃項目“英語世界中的唐詩譯介與研究”(項目批准號:SC13WY15)、中央高校基本科研業務費基礎研究項目“英語世界唐代女性詩作譯介研究”(項目批准號:ZYGX2013J146),參與教育部重大招標項目“英語世界中國文學的譯介與研究”(項目批准號:12JZD016)、教育部人文社科一般項目“英語學界中國文學史的歷時研究”(項目批准號:15XJC751002),在核心期刊上發表論文數篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們