《英語世界的唐詩翻譯》是2018年3月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是王凱鳳。
基本介紹
- 中文名:英語世界的唐詩翻譯
- 作者:王凱鳳
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2018年3月1日
- ISBN:9787516188606
《英語世界的唐詩翻譯》是2018年3月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是王凱鳳。
《英語世界的唐詩翻譯》是2018年3月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是王凱鳳。內容簡介本書探討了唐詩在英語世界中文本行旅的發生、發展和成熟的全過程,通過把握譯介的發展脈絡,考察了英語世界在不同歷史時期對唐詩的解讀...
本書探討了唐詩英譯中的八個基本問題:可譯與不可譯、翻譯與創作、形似與神似、直譯與意譯、歸化與異化、譯詩為詩、格律體與自由體以及注釋問題,並系統地研究了唐詩英譯翻譯史、影響論、目的論、主體論、標準論、方法論、批評論和經典論,以促進唐詩經典英譯的理論研究和實踐活動,促進唐詩英譯在英語世界的繼續...
20世紀久居中國的英國漢學家全面翻譯中文唐詩的佳作。文詩歌韻律與英文韻語的充分融合。中英雙語對照閱讀,盡享唐詩之美。方便閱讀的小開本與古典插畫,輕鬆閱讀,夢回唐朝。內容簡介 本書為20世紀久居中國的英國外交官、曾任職中山大學的漢學家弗萊徹的著名譯作,精選李白、杜甫等30名唐朝詩人的百餘首詩歌,以中英...
《英譯唐詩三百首》是2005年天津人民出版社出版的圖書,作者是唐一鶴。本書主要收錄了作者翻譯的唐詩三百首。內容簡介 本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味,在兩種語言中體會音律之美,提高自己的語言和文學欣賞能力。它的特色還有:用中英文...
《英語世界唐宋詞研究》主要是對唐宋詞的譯介及其在英語世界的傳播進行研究,通過對原文和英語譯文的比較以及海內外不同唐宋詞譯本的對比,了解不同譯者,尤其是身處中西文化背景下的譯者在唐宋詞的翻譯過程中所表現出來的創造性和叛逆性,存翻譯過程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻譯中不同文化之間的誤解與誤...
這樣做還有一個目的,即同一原作被不同譯者翻譯成英語後絕不會完全相同,甚至還會在名家的譯文中發現誤譯、漏譯的現象,箇中緣由希望讀者能自己從閱讀和欣賞中體悟出來。圖書目錄 第一章 唐詩說略 第一節 唐詩的主要派別 第二節 唐詩的詩歌風格 第二章 唐詩英譯理論研究 第一節 翻譯的主體和客體 第二節 直譯與...
《唐詩一百首(漢英對照)》是2007年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是張廷琛、魏博思。內容提要 “中華傳統文化精粹”叢書脫胎於我公司出版的20世紀八九十年代中國最富盛名的雙語讀物“英漢漢英對照一百叢書”。這套叢書曾經影響了幾代英語和中華文化學習者、愛好者,深受讀者的喜愛,以至今天還有許多翻譯界、外交界...
《唐人白話絕句百首英譯》選取100首唐詩絕句,翻譯成英文之後,用漢語進行畫龍點睛式的點評。英譯力求用簡潔生動的語言再現原詩的意境之美,簡評則用精警的漢語進行隨感式的議論,意在啟發讀者的想像力,激發讀者的審美意識。選詩的原則,儘量選為人少見的通俗易懂而又頗具藝術質量的詩作,再者,一詩人只選一首詩,...
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳視窗,也為中文讀者所深愛。本次結集採用漢英對照的方式,中文在前,英文在後,考慮古今讀音之別,並有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面...
正因為有了霍克斯的卓越翻譯,才讓《紅樓夢》的完整面貌被西方世界所認識和了解,大大推動了《紅樓夢》的海外傳播。與世長辭 2009年7月31日,英國著名漢學家、紅學家,《紅樓夢》最偉大的英文翻譯家大衛·霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最閃耀之處,是在人類歷史上,第一個翻譯出《紅樓夢》的英文全譯本...
《許譯中國經典詩文集-長生殿》是2019年1月五洲傳播出版社出版的圖書,作者是許淵沖。內容簡介 許淵沖--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得...
北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等...