英漢情態意義互譯研究

英漢情態意義互譯研究

《英漢情態意義互譯研究》是2015年3月湖南人民出版社出版的圖書,作者是李小川。

基本介紹

  • 書名:英漢情態意義互譯研究
  • 作者:李小川
  • ISBN:9787556102426
  • 頁數:276頁
  • 定價:45元
  • 出版社:湖南人民出版社
  • 出版時間:2015年3月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢情態意義互譯研究》是李小川博士、副教授對其博士論文加工的成果。它較之原學位論文又有相當大的提升:更顯示其作為學術專著的學理深度和學識廣度,並極富語言翻譯實踐的借鑑價值。而其根本的特點就在於:有效地運用現代語言學理論研究翻譯,抓住了英漢互譯相當困難的情態意義轉換問題,通過多角度多層面的英漢語情態意義及其表達的比較,以充分的理據和實例令人信服地闡明了這個難題的解答,同時又反過來豐富了相關的語言學理論。

圖書目錄

第一章 語言的情態意義及英漢語情態的共性
第一節 韓禮德的語言情態理論
一、語言的三大元功能體系
二、語言的人際功能
三、人際功能體系中的情態理論
第二節 韓禮德語言學理論的意義
一、韓禮德語言理論的現實視角
二、對情態類型的完善和情態範圍的拓展
三、為英漢語情態對比提供理論框架
四、為翻譯研究提供功能途徑
第三節 英漢語情態的共性
一、人類情感語言的共性
二、人類共有的語言類型——情態
三、英漢語情態的共性
第二章 英漢語情態差異與情態意義翻譯的原則
第一節 英漢語情態差異
一、語言特徵差異
二、文化特徵差異
三、語用實現差異
第二節 情態意義翻譯的原則——動態忠實原則
一、情態意義重構與讀者接受
二、忠實——情態意義翻譯的基本原則
三、人際功能對等——情態翻譯忠實觀的動態實現
第三章 英漢互譯中情態意義的重構
第一節 情態意義的翻譯策略
一、情態意義的完全對應轉換
二、情態意義的靈活互動轉換
第二節 情態意義的重構規律
一、英漢情態意義的轉換規律
二、情態意義的語篇銜接與翻譯
三、情態意義轉換規律的理據闡釋
第四章 情態意義重構的文化語境
第一節 巨觀文化語境與情態意義重構
一、歷史背景影響
二、價值取向制約
三、意識形態操控
四、詩學傳統規約
第二節 情態意義重構的交際主體
一、橋樑的兩端——原文作者和譯文讀者
二、譯者——連線原文作者和譯文讀者的橋樑
三、情態互譯中交際主體間的互動
第三節 情態意義重構的歸化VS異化
一、歸化翻譯——順應譯文讀者文化語境
二、異化翻譯——傳達原文異域文化特色
三、歸化與異化並用——兼顧“文化傳真”和“暢達易懂”
第五章 情態意義重構的語用語境
第一節 情態話語的交際意圖與情態意義重構
一、情態語旨對交際意圖轉譯的制約
二、情態語式對交際意圖轉譯的影響
三、情態可接受性對交際意圖轉譯的規約
第二節 情態的禮貌策略與跨文化人際功能實現
一、情態系統與禮貌表達的關係
二、禮貌準則的動態遵循與情態意義重構
三、禮貌意義的得體再現與人際功能實現
結語
第一節 研究創新
第二節 研究不足和後續研究
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們