英日復語專業,培養具有紮實的英語和日語語言基礎和廣博的英、日語文化知識並能熟練地運用英語、日語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、管理等工作的復語型人才。
基本介紹
- 中文名:英日復語
- 要求:語音、語調準確,清楚自然
- 目的:培養復語型人才
- 詳細內容:見正文
知識能力要求,英語語言要求,日語語言要求,主幹課程,
知識能力要求
英語語言要求
(1)語音、語調準確,清楚自然。
(2) 詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)規範、表達得體。
(3) 認知辭彙10000~12000,且能正確而熟練地使用其中的5000~6000個單詞及其最常用的搭配。
(4) 聽、說、讀、寫、譯技能熟練,具有較強的英語綜合運用能力。畢業時達到英語專業八級水平。
聽力能力:聽懂真實交際場合中各種英語會話;聽懂英語國家廣播電台以及電視台(如CNN)有關政治、經濟、文化、教育、科技等方面的專題報導以及與此類題材相關的演講和演講後的問答;聽懂電視時事報導和電視短劇中的對話。語速為每分鐘150~180個單詞,聽兩遍可以聽懂,理解準確率以60%為合格。
說的能力:能就國內外重大問題與外賓進行流利而得體的交流;能系統、深入、連貫地發表自己的見解。
讀的能力:能讀懂一般英美報刊雜誌上的社論和書評、英語國家出版的有一定難度的歷史傳記和文學作品;能分析上述題材文章的思想觀點、語篇結構、語言特點和修辭手法。能在5分鐘內速讀1600詞左右的文章,掌握文章的主旨和大意,理解事實和細節。
寫的能力:能寫各類體裁的文章,做到內容充實,語言通順,用詞恰當,表達得體。寫作速度為30分鐘300~400個單詞。能撰寫長度為5000~6000個單詞的畢業論文,要求思路清晰、內容充實、語言通順。
譯的能力:能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜誌上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。
日語語言要求
(2)語法概念清楚,口頭和書面運用正確,表達得體,書寫規範。
(3)認知辭彙6000~7000個。其中,能熟練地運用4000個左右。
(4)具有比較紮實的聽、說、讀、寫、譯的實踐能力。畢業時達到日語一級水平。
聽的能力:能聽懂用日語講解的課文,基本上能聽懂NHK的一般時事、新聞廣播的大意。
說的能力:能在一般社交場合與操日語人士交談,做到正確表達思想,語音、語調自然,無重大語法錯誤,語言基本得體。
讀的能力:基本能閱讀日文報刊及文章和一般日文原著書刊。要求在理解的基礎上抓住要點,並能運用正確觀點評價思想內容。閱讀速度為每分鐘140~200個單詞,理解準確率不低於70%。
寫的能力:能根據要求寫出內容切題,結構嚴謹,條理清楚,語法正確,語言通順,表達得體的文章和套用文。
譯的能力:能互譯一般的文章,理解正確,譯文達意。
3.具有寬廣的英、日語專業知識和相關學科知識,英、日語專業知識包括文學、
語言學和對象國社會與文化的知識。相關學科的知識涉及外交、外事、金融、經貿、法律、軍事、新聞和科技等諸多學科領域。
4.具有獲取知識的能力、運用知識的能力、分析問題的能力、獨立提出見解的能力和創新的能力。
5.熟悉中、英、日三種文字計算機基本技術並能實際套用。
主幹課程
基礎英語、高級英語、散文選讀、英漢/漢英口譯、英漢筆譯、英語視聽說、英語報刊選讀、英美文學、同聲傳譯、日語泛讀、高級日語、日語視聽說、日語會話等。