基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
舟月對驛近寺
更深不假燭,月朗自明船。
金剎清楓外,朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,野鷺宿娟娟。
皓首江湖客,鉤簾獨未眠。
注釋譯文
詞句注釋
⑴對驛(yì):對著驛站。近寺:靠近寺廟。
⑵更深:夜深。唐杜甫《火》詩:“流汗臥江亭,更深氣如縷。”不假燭:不借燭光來照明。
⑶明船:是說月光照亮了船艙。
⑹眇(miǎo)眇:形容啼聲細小,隱約。
⑺娟(juān)娟:姿態柔美的樣子。
⑻皓(hào)首:白頭,白髮。謂年老。舊題漢李陵《答蘇武書》:“丁年奉使,皓首而歸。老母終堂,生妻去帷。”江湖客:流落江湖的人。作者自稱,其中蘊含身世慨嘆。唐杜甫《豎子至》詩:“敧枕江湖客,提攜日月長。”
⑼鉤簾:鉤起帘子。
白話譯文
夜深了,由於明月當頭,船上用不著點起燈燭。船的停靠處臨近驛站和寺廟。青青的楓樹林後,寺廟鑲金的佛塔聳立著。驛站朱紅的樓閣緊靠著白色的江水邊。城樓上烏鴉的啼叫隱隱傳來,江邊夜宿的鷺鳥顯出柔美的姿態。在這樣的一個夜晚,滿頭白髮飄零在外的我又怎能睡得著呢?
創作背景
這首五律當作於唐代宗大曆三年(768年),當時詩人已進入暮年,正處於乘船漂泊之時。是年作者出三峽沿江東下,一日於舟中對月而作此詩。
作品鑑賞
整體賞析
此詩狀寫了這樣的情景:小船暫泊,夜色已深,皎月入艙,寺靜樓寂,烏啼隱約,鷺宿安穩,唯有蒼顏白髮的詩人,難以成寐,獨自出艙,捲簾望月。
詩的首聯便告訴讀者:此時已經到了深夜,朗月清輝,遍灑人間,無需燭光,船中自明。為什麼只有詩人清醒地沐浴在深夜的皎皎清輝中呢?或許那一夜,也只是詩人無數個失眠之夜中的普通一夜罷了。只不過,那晚的月色太過清明,格外美好,以至於讓詩人不由得便步出船艙,放眼四望。
接下來詩寫於那夜的明月之下作者看到的與聽到的景象。
頷聯寫所見:青青的楓林外是金光閃爍的佛寺寶塔,銀白色的水波邊是驛站里那朱紅色的小樓。它們在這皎潔的月光撫慰下靜靜地安睡著。
頸聯狀所聞:隱隱約約從城裡傳來烏鵲的啼聲,還是那隻尋找“可依”之枝的“烏鵲”嗎?用心聆聽的詩人好像沒能捕捉到烏鵲的身影。而收回視線,他卻看到了岸邊安然臥宿的野鷺:那羽毛柔順的野鷺睡得好香甜哪,偶爾發出的窸窣聲應該是它夢中的囈語吧。
睡不著的恐怕只有浪跡江湖、白髮滿頭的詩人了!在尾聯里,詩人說,在這個月明星稀的夜晚,坐在簾兒高掛的船艙之內,難以成眠。無眠的詩人在那個皎月朗照的夜晚,在青楓古剎邊,思緒複雜,或許是想國事未安,或許是想親朋離散,或許是想壯志難酬,或許是想人生苦短。