自由與愛情

自由與愛情

《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。

基本介紹

  • 作品名稱:自由與愛情
  • 創作年代:1847年
  • 文學體裁:短詩
  • 作者裴多菲
作者,原文,版本一,版本二,版本三,英譯,

作者

簡介:裴多菲·山陀爾(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人。
生平:他在25歲那年,領導了匈牙利首都布達佩斯的武裝起義,這次起義後來演變成為偉大的愛國戰爭。在與沙皇軍隊協助的奧國統治者的戰鬥中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰刀和羽毛筆,馳騁於戰場,最後壯烈犧牲於疆場,年僅26歲零7個月。然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《<奔流>編校後記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。

原文

匈牙利語:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért f&ouml;láldozom
Az életet,
Szabadságért f&ouml;láldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

版本一

內容:
生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。
翻譯:是在1929年由“左聯五烈士”之一的我國著名詩人殷夫白莽)翻譯過來的。殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法原詩的面貌作了較大的改動。

版本二

內容:
自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。
翻譯:著名翻譯家孫用對此詩重新進行了翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上。

版本三

內容:
自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧願犧牲生命,
為了自由,
我寧願犧牲愛情。
翻譯:當代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》一書,他將這首小詩又作了重新的詮釋

英譯

freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們