自有永有

自有永有

形容上帝的超越屬性。“昔在,今在,以後永在”,描述上帝超越時間、空間的屬性。

基本介紹

  • 中文名:自有永有
  • 外文名:I Am Who I Am
內容解讀,學者考證,

內容解讀

據《出埃及記》第3章記載,摩西接受上帝授予領導以色列人出埃及的使命後,曾對上帝說:“我到以色列人那裡,對他們說,‘你們祖宗的上帝打發我到你們這裡來',他們若問我說,‘他叫什麼名字',我要對他們說什麼呢?”上帝對摩西說,“我是自有永有的,”又說,“你要對以色列人這樣說,那自有的打發我到你們這裡來”(出3:13,14)。

學者考證

聖經學者考證,“自有”一詞的希伯來文讀作“埃赫耶”( eheyen),其動詞語根讀作“哈耶”(haya)含義為“是”。“埃赫耶”屬第一人稱,即“我是”(I Am)。“自有永有”原文是兩個“埃赫耶”中間加了一個關係代詞“Who”,故原文直譯應為“我是那位我是”,英文為“I Am Who I Am”。英語的“是”(to be,being)可代表“存在”,漢語“有”也代表存在,故“埃赫耶”(I Am,“我是”)可譯為“自有”。《啟示錄》第1章4節也將“是”的過去、現在、將來3個時態(was,is,shall be)譯為“昔在,今在,以後永在”。《出埃及記》的“自有永有”等同於《啟示錄》的“昔在,今在,以後永在”,兩者都描述上帝超越時間、空間的屬性。希伯來文“埃赫耶”與英文的“I Am”都不易翻譯,不易表達出其深奧含義。現在多種漢文譯本各有不同譯法,如“我是永恆主耶和華”、“我是自有者”、“我是創始成終的主宰”等,但和合本的“我是自有永有的”算是一個較恰當的譯法。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們