翻譯茶座13:辭書與譯事

翻譯茶座13:辭書與譯事

《翻譯茶座13:辭書與譯事》是2006年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳忠誠。

基本介紹

  • 書名:翻譯茶座13:辭書與譯事
  • ISBN:7500114427
  • 頁數:306頁
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 條形碼:9787500114420
  • 尺寸:21x14.9x1.2cm
  • 重量:322g
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

陳忠誠,號中繩(1922-),前上海聖約翰大學經濟系肄業、東吳大學中國比較法學士、法學碩士。原華東政法學院經濟法系教授、上海第四律師事務所律師。大學本科畢業前曾兼任美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部翻譯;畢業後任該公司法律顧問,並在東吳法學院講授民法。1951年起。在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室幹部。華東政法學院成立後,調至該院任教。兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲口譯。1992年起,任上海大學法學院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座:兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,並經常為多種法學學報撰稿。

內容簡介

WWW怎么念?英語“枕頭風”怎么譯?怎樣稱呼女總統?“素食”英語表達種種,人才流動種種之英譯,耳聾、耳背與耳聰之英譯……本書翻譯茶座系列之十三,作者以其豐富的翻譯實踐經驗和深厚的語言功底,分析詞語翻譯的得失,澄清對一些詞語的誤解,提供地道的英譯,書中的英文多取材於活生生的英語世界的生活實踐,資料翔實豐富,行文風趣生動。對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值。
“翻譯茶座”系列讀物。由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書分《譯事記趣》、《皎文嚼字》、《辭書與譯事》三部分。作者以其豐富的翻譯實踐經驗和深厚的語言功底。分析詞語翻譯的得失。澄清對一些詞語的誤解。提供地道的英譯。本書中的英文多取材於活生生的英語世界的生活實踐,資料翔實豐富,行文風趣生動。

目錄

出版說明
譯事記趣
對“How do you do?”的幾種反應
新人新詞
儂做啥個班?
頭與屁股的對比統一
從茶坊飲料單上的“隨便”譯起
三一對外機構之英譯
兩勝雙贏
幹嘛“去麥克唐納家了”!
從“雙贏”到“全贏”到“……”
女傢伙
從小兵張嘎想起的
從信用卡到負債卡
“一絲不掛”英譯之正、反面著筆
從百萬富婆說起
摩地大樓
笑不比哭好
閒話Sandwich其人其事
美國磁力鞋遇“難”記
高底兒鞋其事其詞(漢英對比)
緊跟連字元的美人
2=幾?
真的穿香水啦!
見Separated即望文生義的故事
譯“筆”難也不難?!
“華夫餅乾”與“柴”之比
誰的耳朵未必長在自己身上?
“He's in London.”
從夠長的“長遠勿見”說起
借調大熊貓
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半兒
英語姓名隨想錄
When Babies Are Made or Produced
21世紀美國:minorities要成majorities了!
高樓拋物
閒話mate
“潔本”及其英譯
漢語“屁”=英語“屎”的時候
人才流動種種之英譯
由“人才外留”所衍生的
“開放”又一義之又一譯
非法移民偷渡人——蛇或狼之屬
“假唱”其詞其事
good就一定“好”嗎?
英語“枕頭風”怎么譯?
補“領”及其英譯
兩種“回頭”——兩種譯法
WWW怎么念?
北愛“瘋狗”威脅和平“二進宮”
“如果,我試譯之餘
閒話“揚招”及其英譯
“麻將活寡婦”之類的英譯
“blind sale”vs“blind selling”與“打悶包”
耳聾、耳背與耳聰
五說“綠卡”
關於英語中水、淚水和汗水的對話
關於“圖書館”
某女生的困惑及其對策
不是所有的“譯”都是translate!
誤以jump a queue譯“插隊”(轉義)
柯林頓當回接生婆再卸任
英語“上海人”——如是我見
咬文嚼字
怎樣稱呼女總統?
從“第一女士”說到“第一先生”
再說“第一夫人/女士”
表示現實程度的詞
從“三禽一吃”想到“一鴨三吃”及Turducken
“素食”英語表達種種
外國微波爐與中國鑊
男女都一樣
美間諜偵察機型號譯名補遺
法人假洋鬼子的蹩腳英文
官兒膨脹小說
此一廣場也,彼又一廣場也
rape≠“強姦”
“II型婦女衛生杯問世”後
“獨生子女”新譯余話
傷痕文學與武俠小說
英譯漢中可用動賓結構表達的“形容詞+of+賓語”詞組
從intern說到externship
學位及其取得
“之”與“的”——一字之差
-e(o)r=“人”歟,“物”歟?
尋人啟事
黑白分明?未必!
“充實自己”之“充實”的漢譯
原文所無譯文才有的“丸”
漢譯“口蹄疫”質疑
譯“虎”不當反成tiger!
從four.1etter word到one-letter word
論漢文“×”=英文“$%@”之類
連字元之無明文規定的用法
快把of迷從of中解救出來
市大還是縣大?
英語動詞的詞法形式
氣功之英譯
Queen Elizabeth II的漢譯
挖腸(陳屍)譯話
“卡拉OK"這個“雜種”
詞看詞樣舉隅
辭書與譯事
“黑人”不是Black(s)!
求證:smile=微笑?!不!
從“創收”英譯看《新時代漢英大詞典》
費解=譯錯!
“眼鏡”英譯雜說
誤把人當地的深層原因
英英英漢《朗文中國流行新詞語》
雙解辭典小評
沒有“球員”的“球”怎么辦?
沒有“手”的“提琴”!
《英漢大詞典》——“萬寶全書”缺只角
千古奇聞:我們的漢英詞典無“中南海”一席之地!
一例足以槍斃middle school
諸詞典誤把“經濟騰飛”錯譯成“經濟起飛”的通病
眾漢英詞典後來居下分析
“市政府”不譯city government!
漢英詞典脫離實踐舉例
《世紀版新英漢詞典》與《新時代漢英大詞典》之不新
舍簡就繁的譯名:microwave oven
以chair(WO)man/person排斥簡體chair
桌球譯話
敬請編漢英辭書的專家們開個竅
英漢詞典的新與不新
從“小道兒訊息”看大型漢英詞典的又一通病:譯名不充分
對驚嘆號前“茄子”的無知
(恢復)外交關係
全體收有“物證”此目的詞典
從“旗袍”英譯看漢英詞典以界定濫竽充數之通病
尋詞啟事:“畢業考試”呢?!
漢英辭書漢譯英軼事(之一)
既然白馬非灰馬,何以跳馬=鞍馬?!
在《新時代漢英大詞典》里不幸之中大幸的陳香梅女士
“買單”之譯仁譯智
“雜牌”比“名牌”難譯論
眾漢英詞典代表性的通病
漢英辭書以“監犯”為代表的又一病例——蕭規曹隨、得過且過綜合症
看!“常客”英譯說明了什麼?
只知蛋白是white而不知蛋黃為yellow
盡信辭書不如無辭書
雙“次”一例
不幸的“名牌大學”
翻譯珍聞——認錯了原文之後
單複數與陽陰性之必然聯繫
兩腿不能混譯為一腿
“研究生”及其“院”
可憐的香港人![不如香港腳]
理清又一筆糊塗賬:管它“企業”還是“事業”一律以enterprise譯之
就這么兩個英語“香菸頭”了?
溫柔vs剛強
只許divorce不準ma!.riage
美“國務卿”哪止三個?!
“工薪族”與salarv man
“(美)”在哪兒?
粗話細譯——眾漢英詞典通病又一例
rape種種
rationes的譯法(查詞典的故事)
escort新說
男性的queen
rumo(u)r≠謠(言/傳)
漢英大詞(辭)典上沒有的詞兒
評話《最新英漢法律詞典》
作者主要譯、著作品

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們