辭書與譯事

辭書與譯事

《辭書與譯事》是2006年1月由中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳忠誠,吳幼娟。本書英文多取材於活生生的英語世界的生活實踐,資料翔實豐富,行文風趣生動。對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值。

基本介紹

  • 書名:辭書與譯事
  • 作者:陳忠誠,吳幼娟 著
  • ISBN:10位[7500114427] 13位[9787500114420]
  • 定價:¥18.00 元
  • 出版社中國對外翻譯出版公司
  • 出版時間:2006-1-1
內容提要,編輯推薦,作者簡介,目錄,

內容提要

“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書分《譯事記趣》、《咬文嚼字》、《辭書與譯事》三部分。

編輯推薦

WWW怎么念?英語“枕頭風”怎么譯?怎樣稱呼女總統?“素食”英語表達種種,人才流動種種之英譯,耳聾、耳背與耳聰之英譯……本書翻譯茶座系列之十三,作者以其豐富的翻譯實踐經驗和深厚的語言功底,分析詞語翻譯的得失,澄清對一些詞語的誤解,提供地道的英譯。
“翻譯茶座”系列讀物。由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書分《譯事記趣》、《皎文嚼字》、《辭書與譯事》三部分。

作者簡介

陳忠誠 號中繩(1922年-)。上海聖約翰大學經濟系肄業,東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學本科畢業前在美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業後任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立後,在該院任教,為原經濟法系教授,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年退休後任上海大學法學院終身教授。 陳忠誠 教授2000年6月出版了《法苑譯譚》一書, 該書內容既涉及法律(學)文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,並予後者以重視——因為它是外向型的,直接影響我國法律之國際形象,而且是較之內向型法律翻譯更為薄弱的環節,是法律(學 )翻譯的新天地。

目錄

出版說明
譯事記趣
對“How do you do”的幾種反應
新人新詞
儂做啥個班?
頭與屁股的對比統一
從茶坊飲料單上的“隨便”譯起
三一對外機構之英譯
兩勝雙
幹嘛“去麥克唐納家了”!
從“雙蠃”到“全蠃”到“……”
女傢伙
從小兵張嘎想起的
從信用卡到負債卡
“一絲不掛”英譯之正、反面著筆
從百萬富婆說起
摩地大樓
笑不比哭好
閒話Sandwich其人其事
美國磁力鞋遇“難”記
高底兒鞋其事其詞(漢英對比)
緊跟連字元的美人
2=幾?
真的穿香水啦!
見Separated即望文生義的故事
譯“筆”難也不難?!
“華夫餅乾”與“紫”之比
誰的耳朵未必長在自己身上?
“He's in London.”……!
從夠長的“長遠勿見”說起
借調天熊貓
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半兒
英語姓名隨想錄
When Babies Are Made of Produced
21世紀美國:minorities要成majorities了!
高樓拋物
閒話mate
“潔本”及其英譯
漢語“屁”=英語“屎”的時候
人才流動種種之英譯
由“人才名留”所衍生的
“開放”又一義之又一譯
非法移民偷渡人——蛇或狼之屬
“假唱”其詞其事
good就一定“好嗎”?
英語“枕頭風”怎么譯?
補“領”及其英譯
兩種“回頭”——兩種譯法
……
咬文嚼字
辭書與譯事
作者主要譯、著作品

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們