《翻譯界(第十一輯)》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯界(第十一輯)
- 出版時間:2020年12月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521322125
《翻譯界(第十一輯)》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《翻譯界(第十一輯)》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。1...
翻譯與文化研究(第十一輯)《翻譯與文化研究(第十一輯)》是武漢大學出版社發行的圖書,作者是華先發。
《國際漢學(第11輯)》是2009年大象出版社出版的圖書,作者是任繼愈。是綜合性學術集刊。其宗旨是向國內學術界介紹世界各地漢學研究的歷史、成果和最新進展,以拓寬中國傳統文化研究的視域。內容簡介 《國際漢學(第11輯)》同時積極推動國內學術界對域外漢學的研究,努力倡導國內學術界與海外漢學家的對話,使“...
《跨語言文化研究(第十一輯)》旨在向廣大讀者,尤其是跨語言文化研究學界和第二語言(外語)教育界的學者、高校的本科生和研究生,展現獨特的視角,提供具有全新參考價值的學科研究信息。圖書目錄 一 特約論文 《中美五大差異》緣起 21世紀以來的國內日語語法研究 郭和卿漢譯《青史》補訂(上)西方翻譯研究的學科協同...
《文學理論前沿(第十一輯)》是2014年5月27日清華大學出版社出版的圖書,作者是王寧。圖書簡介 前瞻性:著眼當今國際文學理論和文化研究的前沿,專門研究現當代中外文學理論最新課題 國際化:收錄國內外反映當今文學理論最新研究成果的長篇論文,在國際學術界物色高質量文稿 多元性:關注當今學術界普遍關注的熱點話題,...
《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》是2015年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張焱。內容簡介 《英漢翻譯過程中的難譯現象處理》以英漢翻譯過程中出現的各種難譯現象為研究對象,在蒐集、整理和研究了大量難譯現象的基礎上,合理借鑑了以往和目前譯界較為普遍接受的翻譯理論,在翻譯內容的可譯性和不可譯性之間...
十一 不能翻譯的字句 65 十二 兩國語義不盡同 69 十三 在動手翻譯之先 73 十四 選用適當的字句 76 十五 英譯中五種方法 80 (1)省譯法 80 (2)增譯法 83 (3)倒譯法 84 (4)改譯法 86 (5)簡譯法 88 十六 英文長句的譯法 90 (1)在關係代名詞處切斷93 (2)在關係副詞處切斷94 (3)在副詞處切斷...
7.7英譯的主位分析 7.8信息中心分析 7.9結語 第8,章:翻譯中的“形式對等”8.1引言 8.2關於形式對等 8.3《天淨沙秋思》的原文分析 8.4翁譯《天淨沙秋思》8.5Schlepp的譯文 8.6丁祖馨和Burton Raffel的譯文 8.7結語 第9章:靜態與動態的表現 9.1引言 9.2對《江雪》的解讀 9.3《江雪》的十一種...
6.5.2 典型個案研究之十一:原文已死譯文幹嗎還要捅上一刀?6.5.3 典型個案研究之十二:The t1:artslator is a betrayer使 Traduttdre,traditore失去了什麼?6.5.4 典型個案研究之十三:是幾何學奧深還是文句奧深?6.6 關於理論界的學術態度和學風問題 第七章 對翻譯實踐的反思 7.1 當今中國翻譯實踐的...
第十章 比喻與翻譯 一、比喻的民族性 二、比喻的演化 三、英漢比喻對比 四、直譯與意譯、歸化與異化 閱讀文獻 練習十 第十一章 長難句翻譯 一、包孕 二、切斷或分切 三、倒置 四、拆離 五、插入 六、重組 閱讀文獻 練習十一 第十二章 段落與篇章翻譯 一、語篇的銜接與連貫 二、英漢銜接連貫手段比較 三、...
現繼續編印第十一輯。到,2010年底出版至460種。今後在積累單本著作的基礎上仍將陸續以名著版印行。希望海內外讀書界、著譯界給我們批評、建議,幫助我們把這套叢書出得更好。圖書目錄 初版前言 再版前言 1940年重印增記 1948年版前言 1957年版前言 第一篇 導論 第一章 經濟學理論中利潤與不確定性的地位 第...
名譯+名家+名師 名譯——譯本權威,最值得中小學生品讀 精選一批國內權威的翻譯大家的譯本,譬如《歐也尼·葛朗台》《高老頭》為大翻譯家傅雷譯本;《安徒生童話》《克雷諾夫童話》為大翻譯家葉君健譯本;《伊索寓言》為大翻譯家任溶溶譯本;《少年維特的煩惱》《歌德談話錄》為翻譯名家楊武能譯本;《泰戈爾詩選》系文學...
林志純還致力於翻譯和編輯世界古代史領域的原始史料,以填補中國在這方面的空白。他譯出了亞里士多德的《雅典政制》一書,又編行《古代埃及與古代兩河流域》史料集,兩書皆於1957年由三聯書店出版。1962年主編了《世界通史資料選輯》(上古部分)一書,由商務印書館出版。綜上,在五六十年代,林志純為中國世界古代...
周瘦鵑,現代作家,文學翻譯家。原名周國賢。江蘇省蘇州市人。曾任第三、四屆全國政協委員、江蘇省人民代表、江蘇省蘇州市博物館名譽副館長。1895年(乙未光緒二十一年)6月30日(農曆閏五月初八日辰時)誕生於上海。原籍蘇州,生長在上海,父親是招商局江寬輪船的會計,所入甚微。家貧少孤,六歲喪父。靠母親的辛苦...
主持策劃出版了包括《馬克思傳》、鄧小平理論和“三個代表”重要思想研究叢書、《康德全集》、《中國佛教哲學要義》、《梁啓超全集》、《中國近代思想家思想文庫》等在內的大批弘揚主旋律、具有文化傳承價值的精品圖書項目;策劃並主編了“文化產業譯叢”,這是我國第一套關於文化產業的翻譯著作,被列入“十一五”國家...
《船山思想的知識背景與解釋傳統》,《論衡》第二輯,2002年。《尼采的“柏拉圖主義”》,羅森著,張輝譯,見《尼採在西方:解讀尼采》,上海:上海三聯書店,2002年。《世界需要溝通與理解的橋樑》,《跨文化對話》第11期,2002年。《恐懼巨人的時代》,《書城》第6期,2002年。《失去的烏托邦》,《書城》第3期...
在此基礎上,他分析了無支祈從水神變為水怪的原因,並認為該故事與印度《拉馬耶那》(現在一般翻譯為《羅摩衍那》)中的猴子故事無關。從民俗的角度來研究小說,為小說研究開拓了新的視野。葉德均的《水滸傳和宋元風習》一文,則選取《水滸傳》中關於“燈市”、“酒庫”、“錦體”、“圓社”等社會風習的描寫...
幸賴著譯界鼎力襄助,三十年來印行不下三百餘種。我們確信只有用人類創造的全部知識財富來豐富自己的頭腦,才能夠建成現代化的社會主義社會。這些書籍所蘊藏的思想財富和學術價值,為學人所熟知,毋需贅述。這些譯本過去以單行本印行,難見系統,彙編為叢書,才能相得益彰,蔚為大觀,既便於研讀查考,又利於文化積累。...
二、版本精良,體現浙文社優勢。這套叢書薈萃7浙文社的“外國文學名著精品叢書”、“中國現代經典作家詩文全編系列”、“世紀文存”、“學者散文系列”等在出版界頗具影響力的叢書的精華,得到了國內一流的作家、翻譯家、學者的悉心襄助,保證了圖書的上乘品質。三、增加導讀和附錄,加強實用功能。為了便於學生閱讀...
《德伯維爾家的苔絲》(名著名譯漢英雙語文庫)當欲望玷污純真,世俗碾碎愛情,一位美麗堅強的少女,最終只能走向毀滅。托馬斯·哈代最具人文底蘊和悲憫情懷的作品著名翻譯家孫致禮、唐慧心先生經典譯文。“名著名譯漢英雙語文庫”(第一輯)包括八本:《傲慢與偏見》、《理智與情感》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾家的苔絲...
一九三二年十一月孫毓棠在《新月》月刊第四卷第四期發表新詩《船》《燈》,為新月派詩人之一。這時他結識清華中文系教授詩人聞一多,聞一多對孫毓棠的詩歌創作影響頗大。一九三三年孫毓棠在清華大學歷史系畢業後,曾在天津河北省立女子師範學院史地系任教。一九三五年八月留學日本,在東京帝國大學歷史學部攻讀中國古代史,...
5. 2009 《大學基礎英語教程》第3冊,學生用書及教師用書,十一·五國家重點圖書出版規劃項目,面向新世紀的立體化網路化英語學科建設叢書,北京大學出版社,主編;6. 2007 《科技英語句層信息功能研究》,中國社會科學出版社,獨著;7. 2003 《新聞英語與翻譯》,國家十五重點圖書,中國對外翻譯出版公司,獨著;8. ...
參編 湖南人民出版社,2003,3 《語法與辭彙》參編 湖南人民出版社,2003,3 《大學英語四級考試教程》參編 大連海事大學出版社,2009,10 主編教參 《語法與辭彙》參編 湖南人民出版社,2005,1 《三湘譯論》(第四輯)湖南人民出版社,2005,8 《三湘譯論》(第六輯)湖南人民出版社,2007,8 ...
第十一章 國內傾軋和第二次干涉(1926—1933)/140 第十二章 索摩查的發跡和國內經濟狀況(1934—1956)/169 第十三章 索摩查的發跡———國內的發展/186 第十四章 索摩查王朝(1937—1958)/204 第十五章 1959年以來大事紀要(1959—1972)/219 輯譯說明/232 人名譯名對照表/234 地名譯名對照表/248 第二編 印度尼...
1969年返台,專事文化工作,著有《孟子之政治思想》《孟子之倫理道德思想》《人理學》,並主編《孔子學說對世界之影響》《中華文化概述》《易學套用之研究》三輯,及主持譯印英人李約瑟所著《中國之科技與文明》。此外又主張改良中國醫藥,撰有《我的信仰和希望》《中醫科學理論基礎之發現及中醫合作之必然性》與《...
武周垂拱三年(687年),他歸途重經室利佛逝,就在那裡停留二年多,從事譯述。他為了求得紙墨和寫手,曾於永昌元年(689年)隨商船回到廣州,獲貞固律師等的相助,仍於是年十一月返回室利佛逝,隨授隨譯,並抄補梵本。天授二年(691年),他遣大津回國,把自己在室利佛逝新譯的經論及所撰《南海寄歸傳》等...
十一 姤 豕象食色 十二 革 息兼消長兩義——革為反象以徵 十三 震 蘇蘇與簌簌 十四 艮 註疏亦用道家言——欲止於背 十五 漸 征夫不復與盪於不歸 十六 歸妹 比喻有兩柄亦有多邊 十七 擊辭(一)無可名與多名 十八 擊辭(二)天不與人同尤 十九 擊辭(三)知幾 二十 擊辭(四)洗心 廿一 擊...
8.《“雙重認知軌道”:認知文化研究面臨的挑戰和機遇》,《英語研究》2020年第11輯,31-40。9.《“隱含作者”:中國的研究及對西方的影響》,《國外文學》2019(3),18-29。10.《翻譯多元因果論視閾下焦菊隱雙重重譯研究 》(陶葉茂、申丹),《外語與外語教學》2023(3),105-117。2019年4月以前的發表:1....
24. 外語教師語言信念來源及其對有效教學的啟示,《英語教師》2010年第11期。25. 《語法中的轉喻和隱喻》評介(合作),《現代外語》2010年第4期。26. 英漢語的順序象似性:對比與翻譯,《東方翻譯》,2010年第3期。27. 標補詞that的省略--認知功能視角(合作),《現代外語》2010年第2期。28. 邏輯轉喻...
受到翻譯的影響,在他的詩中,一直隱現著一個沉默、堅毅的跋涉者的身影,那是詩人的另一個自我,也是詩人孜孜以求的詩歌精神。 “藍星詩庫”叢書創立於1998年,是人民文學出版社重要的圖書品牌,一直致力於彰顯當代中國詩歌所取得的成就和具備的廣闊可能。“藍星”取自於天文學概念“藍巨星”,這是恆星演變過程中的...