《翻譯審美心理學》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是顏林海。
基本介紹
- 中文名:翻譯審美心理學
- 作者:顏林海
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2015年
- ISBN:9787030451064
《翻譯審美心理學》是2015年科學出版社出版的圖書,作者是顏林海。
《心理學視域下翻譯的二維透視:認知與審美》是2018年水利水電出版社出版的圖書,作者是劉軒竹。內容簡介 本書以認知心理學、審美心理學為研究範式,並融合了文化心理因素,對翻譯心理學進行研究和探究,以此來構建翻譯心理學的理論框架。...
《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學》是2013年8月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是陳浩東。內容簡介 《翻譯專業必讀書系:翻譯心理學(全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會推薦用書)》旨在以社會心理學、文化心理學等學科原理對數千年來的...
Aesthetica一詞源於希臘文aisthesis,原義是指用感官去感知,依鮑姆嘉通對它的闡釋,將該詞漢譯為“審美學”顯然更準確一些。因為“審美學”義為以感官感知美或感受美的學科。這樣便突出了主體性,即突出了審美主體的能動性。“審美”是...
心理學美學在本世紀的中國獲得了可喜的發展。王國維首創的“出入”說,可以說是中國心理學美學所取得的最早的成果。其後是1920年郭沫若帶頭運用弗洛伊德的精神分析理論解析《西廂記》,魯迅翻譯廚川白村的《苦悶的象徵》,並在北大、北師大...
翻譯維根斯坦《美學、心理學和宗教信仰的演講與對話集》、沃爾海姆《藝術及其對象》...(展開全部) 劉悅笛,中國社會科學院哲學所研究員,美國富布萊特訪問學者,北京大學博士後,任國際美學協會(IAA)五位總執委之一與中華美學學會副...
於是他們開始醞釀一種關注這一領域的心理學,自稱這種心理學為第四勢力心理學,或超個人心理學,且其代表人物都認為要向東方文化學習。美籍華裔心理學家李紹昆主張將其翻譯為“精神心理學”並且自上世紀70年代以來,中國台灣心理學界也倡導...
4.2.2.2?文化理解的心理維度 67 4.2.2.3?文化理解的認知維度 69 4.2.2.4?文化理解的審美維度 71 4.2.2.5?文化理解的邏輯維度 73 4.3?翻譯學文化理解圖式 75 4.4?文化理解的最大障礙:"文化視差"(...
8.3 語義詮釋與文化審美心理探索 8.3.1 文化審美心理與語義定奪 8.3.2 文化審美心理與語勢獲得 8.4 文本解讀與文化審美心理探索 8.4.1 文化審美心理主軸 8.4.2 文化審美心理的“場論” 8.5 結語 第九章 文化翻譯的審美表現論 9 概述...
幽默心理學是揭示幽默心理現象的本質和發展規律的科學。幽默心理學的基本任務是揭示幽默心理現象的本質和發展規律。幽默的來歷 2.“幽默”是20世紀20年代由林語堂開始對英文“HUMOUR”採取音譯而來 3.林語堂關於翻譯“幽默”的想法 二、...
書中所列主題比如大腦的功能、習慣、意識流、自我意識、注意、記憶、感覺、知覺、推理、本能、情緒、意志等,大致確定了以後百餘年間心理學研究的範疇。這部巨著已經被翻譯成法、德、意、俄、西班牙等幾十種文字。1892年作者曾把本書...
在心理學中,亦有移情作用此概念。所謂移情作用就是把對過去生命中一些重要人物的情感轉移到所遇到的人,或者,曾想從一些重要人物身上獲得卻未能如願以償的情感需求,希望從關係中得到滿足。意義 我們仍然把移情作用用於我們的心理美學的...
翻譯理論與翻譯實踐碩士生導師、英語教育碩士研究生導師。長期從事翻譯教學及翻譯實踐。研究方向為翻譯理論與實踐。正從事《翻譯心理學》系列專著寫作。《翻譯心理學》系列專著包括《翻譯心理學概論》、《翻譯認知心理學》、《翻譯審美心理學...
associationism,英語單詞,主要用作名詞,作名詞時譯為“聯想心理學;觀念聯合論”。單詞用法 N a theory that all mental activity is based on connections between basic mental events, such as sensations and feelings 觀念聯合...
這些譯著在心理學術語翻譯上都不同程度地受到過顏譯《心靈學》一書的啟發和影響。五四時期中國知識界認識到心理學研討對於國民性認識的重要價值,曾出現過西方心理學著作翻譯的熱潮。一百年後的今天。《心靈學》譯刊已過了100年;其所...
作為青年人親密的朋友,朱光潛先生傾其一生關注青年成長,他用參透人生的大智慧、美學家的特殊視角、促膝談心一般的語言,涵蓋的有關人生修養,生命、青春與成長,為人處世,讀書與教育等方面最關鍵的話題。對於人生,他常常站在後台去觀看...
他早年曾從事科技筆譯,兼作導遊與學術口譯,同時在文學、語言學、中西哲學、美學、心理學等領域都造詣頗深,多有著述。再加之他愛好繪畫、書法、音樂,又曾翻譯過詩品、畫論、書法、秦腔劇本等多種體裁的文本。這些經歷為他的翻譯教學...
在生病期間,由於長期臥病在床,他擁有足夠的時間沉思冥想,於是研究興趣轉向了宗教和學,從事物理學的研究和翻譯工作,逐漸成名。33歲那年,被任命為教授,他本是一名年輕有為的物理學家,但是由於研究“後象”,長期隔著有色玻璃觀察太陽...
建立翻譯學就是要運用語言學、文化學、美學等學科理論對文本進行研究;並從心理學、美學、哲學等角度對譯者、讀者加以認識。 針對20世紀以來譯學研究“(作)譯者研究系列”、“(作)譯品研究系列”、“讀者研究系列”次第登場的靜態...
翻譯心理學視域下文化心理對翻譯實踐的影響 ——以研究政府工作報告英譯為例 中國茶名英譯的翻譯策略淺析 淺析外宣翻譯之旅遊翻譯難點及翻譯技巧 語義翻譯和交際翻譯視域下情景喜劇《破產姐妹》的修辭漢譯研究 淺談文化視角下的套用翻譯 文...
到了學前期的末期,他們能夠做這種精巧的和如此地獲得怎樣翻譯符號的‘最初的草稿知識’(first draft knowledge)。然而,他們距能夠注意到藝術品中的特別重要的符號特性還很遠。對於他們來說,藝術符號的世界仍是一個巨大的‘未知世界’。
情感移置,又稱情感置換。指個體將情感轉移到另一個無關的人或物上去,藉以宣洩情緒的心理現象。定義 情感移置(affective displacement),又稱情感置換。指個體將情感轉移到另一個無關的人或物上去,藉以宣洩情緒的心理現象。精神分析...