《翻譯名義大集》,梵藏詞典。公元9世紀初吐蕃王熱巴巾組織編制。共分二百八十五類,收詞九千餘個。用作譯經時的統一標準,對提高當時的翻譯質量起到了重要作用...
是吐蕃第一部梵藏對照佛教《大辭彙》(即《翻譯名義大集》)編者之一,此書今存。 [1] 參考資料 1. 高文德主編.《中國少數民族史大辭典》:吉林教育出版社,...
噶哇貝則,(約9世紀人) 吐蕃著名譯師、梵藏譯名對照辭典《翻譯名義大集》編纂者。全名“噶哇室利古德熱格希達松哇”,與向·意希德、焦·魯堅贊合稱吐蕃晚期三譯...
此外,翻譯名義大集亦舉出:蒜(梵laśuna )、蔥(梵latārka )、小根菜(梵palāṇḍu )、韭(梵gṛñjana )、興渠(梵hiṅgu )等五種。又大藏法...
兩次出訪歐洲和印度,潛心收集、研究梵文寫本,譽為梵語學泰斗。代表作《梵語學》、《梵藏漢日四譯對校翻譯名義大集》,有《榊亮三郎論集》。 [1] ...
另有將諸語明顯區分者,如翻譯名義大集(梵Maha^vyutpatti )密咒本續與外道書契中,述及密咒之名時,將dha^ra^n!i^ 譯作總持咒,vidya^ 譯作明咒,mantra ...
《翻譯名義大集》舉出三語︰a^rya(聖者之義)、abhy-arhita(應現供養之義)、stharira(長老或上座之義)。然在《中阿含》〈七車經〉中譯為‘尊者’之處,與其...
先動手把《翻譯名義大集》的詞條逐條抄出,又把藏文部分還原出來,每天下班後,在斗室之中孜孜不息,居然抄了近萬條卡片。正在準備補充若干詞條,糾正原有詞條中的...
還對藏文辭彙不規範以及譯語中存在的混亂現象,蒐集整理編輯了一部標準的藏梵文對照詞典《翻譯名義大集》,共收詞語9565條,分283個門類,此書後收錄於藏文大藏經的...
上述之梵語,系根據翻譯名義大集卷二十所舉六十種梵音而出。又據悉曇藏卷二載,佛之梵音中以八轉聲之相,具八梵音,以此相乘而成六十四種梵音。...
該書博採眾長,從蒙文《丹珠爾》中取蒙文,從藏文《丹珠爾》中取藏文,從《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》中取漢譯,從日本學者的《新訂翻譯名義大集》取轉寫的梵文,...
’若據稱友(Yas/amitra)之梵文《俱舍論疏》及《翻譯名義大集》等所載,此部之梵名為Va^tsi^-putri^ya,則‘可住’之譯語當系謬誤,正確譯語應是‘犢子’...
彼等採用嚴格組織之譯場制度,先釐正譯語,審定譯語結構,悉使與文法吻合;此即著名之梵藏對照大辭彙翻譯名義大集(梵Maha^vyutpatti )。現存西藏大藏經中之顯乘要...
墀祖德贊曾請勝友、天王菩提等譯師把過去時期所譯的經論重加整理、校正,為使譯名統一,編纂了《翻譯名義大集》,這個《大集》不包括瑜伽部和無上瑜伽部的經典,...