紀伯倫散文詩

紀伯倫散文詩

《紀伯倫散文詩》是2010年華文出版社出版的圖書,作者是(黎巴嫩)紀伯倫

基本介紹

  • 書名:紀伯倫散文詩
  • 又名:紀伯倫散文詩/最美的英文...
  • 作者:(黎巴嫩)紀伯倫
  • 譯者錢滿素
  • ISBN:9787507527926
  • 頁數:169
  • 定價:14.00元
  • 出版社華文出版社
  • 出版時間:2010-8-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《紀伯倫散文詩》是黎巴嫩最傑出的詩人、作家和畫家紀伯倫的散文詩經典合集,收錄了紀伯倫最廣為人知、影響最大的兩部作品:《先知》和《沙與沫》,它們代表了紀伯倫散文詩創作的最高成就。在東方文學史上,紀伯倫的藝術風格獨樹一幟,其作品多以“愛”和“美”為主題,通過大膽的想像和象徵的手法,表達深沉的感情和遠大的理想。他善於在平易中發掘雋永,在美妙的比喻中啟示深刻的哲理,作品中既有理性思考的嚴肅與冷峻,又有詠嘆調式的浪漫與抒情,蘊涵了豐富的社會性和東方精神。《先知》是紀伯倫最優美、最深刻的作品之一,是他散文詩創作的一個高峰。這部以愛情、自由、祈禱和死亡為主題的散文詩集以一位智者臨別贈言的方式,論述愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、理智與熱情、善惡與宗教等一系列人生和社會問題,充滿了比喻和哲理的東方色彩。《沙與沫》則是紀伯倫的一部格言、寓言散文詩集,收錄了作者關於人生和藝術的錦言妙語。在作品中,作者將目光投向了深邃而遙遠的宇宙,詩句端莊大氣,簡短而寓意雋永,其藝術成就堪比泰戈爾的《飛鳥集》。
本書以中英文對照的形式編排,譯者是文學界的知名翻譯家和研究專家,不僅原味呈現了名著風采,醇美的譯文更為我們透過智慧、精煉、純淨的語言,深刻理解紀伯倫散文詩中深邃的哲理內涵提供了幫助,是廣大文學愛好者和英語學習愛好者的必備讀物。

圖書目錄

先知
沙與沫

作者簡介

卡里·紀伯倫(KahlilGibran,1883~1931),黎巴嫩20世紀最傑出的詩人、作家和畫家,阿拉伯現代小說和藝術散文的主要奠基者,是與泰戈爾比肩的東方文學大師。出生於黎巴嫩北部的卜舍里小村,12歲時隨母親到美國波士頓,兩年後回國進貝魯特“希克瑪”(睿智)學校學習阿拉伯語、法語和繪畫。後又到法國巴黎藝術學院學習繪畫和雕塑,得到藝術大師羅丹的獎掖。1911年重返波士頓,次年遷往紐約從事文學藝術創作。紀伯倫自20歲左右開始發表作品,1905年出版第一部作品《音樂短章》。此後數年是其小說創作的高峰,中篇小說《折斷的翅膀》引起了極大轟動。20世紀20年代起,他的創作重心開始轉向散文和散文詩,代表作有《先知》、《淚與笑》、《先驅者》、《沙與沫》等,其中《先知》代表了他散文詩創作的最高成就,並使其馳譽世界。他的作品蘊涵了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感,通過其極富個性、清麗流暢的語言,贏得了世界各國讀者的喜愛,先後被譯成數十種語言,西方人將其譽為“東方贈予西方最好的禮物”。1983年,紀伯倫被聯合國教科文組織列為七位“具有世界意義”的人物之一。錢滿素,中國社會科學院外國文學研究所研究員,南京師範大學特聘教授,主要從事美國文明研究。著有《愛默生和中國》《美國文明》《美國自由主義的歷史變遷》《美國文明散論》等;主編《美國當代小說家論》《年輕的美利堅》《我有個夢想》《我,生為女人》《韋斯特小說集》等,發表過不少有關美國歷史、文學、政治的論文和文章。
精彩導讀
先知被選與被愛的穆斯塔法,他時代的曙光。十二年了,他在阿法利斯城中等待他的船隻歸來,好將他送回出生的島上。第十二年那收穫的“綺露”月到了第七天,他出城登山,嘹望大海,只見船從霧中馳來。他心扉頓開,他的喜悅飛向遙遠的海面。他閉上雙目,在靈魂的靜穆中祈禱。然而下山時,他卻感到一陣悲涼,心中思量:我何以能平靜地離去,不覺哀傷?不,我不可能離開這城市而全然不負精神創傷。漫長而痛苦的白晝啊,漫長而孤寂的夜,我在這城牆內度過。誰能毫不惋惜,就此別了他的痛苦孤寂?在這街上,我撒下太多的精神碎片,在這山中,裸露地走著我太多的渴望之子,我不能就此離去而不覺沉重,不覺創痛。今天我不是在脫棄一件衣裳,而是在親手撕下皮膚。我留下的也不是一個思想,而是用饑渴釀蜜的心靈。可是我不能再久留,那將萬物召去的大海正在召喚我,我必須上船。縱然夜間時辰火樣灼熱,我若留下,便只會凍成冰塊,鑄入模具。我樂意將此間的一切帶走,但又豈能做到?聲音不能帶走賦予它翅翼的唇舌,它必須獨自尋找穹蒼。梟鷹只有獨自行空,撇下窩巢,方能飛越太陽。如今他行至山腳,又一次面向大海,只見他的船隻冉冉駛入港灣,船首的海員們,正是他的故鄉人。他的靈魂在向他們呼喊,他說:我那遠古母親的子孫,你們這些弄潮兒啊,多少次你們在我夢中揚帆。如今你們在我覺醒時駛來,但覺醒只是我更深的夢境。我已整裝待發,我的熱望正和滿帆一起等候風起。就這一回了,我將再呼吸這靜止的空氣,就這一次了,我將再投回依戀的目光。然後我將站在你們中間,海員中的一名海員。還有你,茫茫大海,不眠的母親,唯有你是江河溪流的自由與安寧,這溪流只需再拐一個彎,在林中再低語一回,然後我將投入你的懷抱,無窮的一滴投入無窮的大海。正當行走之際,他從遠處望見男男女女離開田野,匆匆趕往城門。他聽見他們在呼喚他的名字,隔著田野彼此喊叫,告知他的船已來臨。他自語道:分別之日將會是相聚之時嗎?能否這樣說,我的黃昏果真是我的黎明?那放下耕耘犁鍬的人,那停下榨酒輪兒的人,我能給他們什麼呢?我的心將變成一棵樹,果實纍纍,好采來給他們嗎?我的渴望將如噴泉涌流,好斟滿他們的杯兒嗎?我是一架豎琴,好讓那強者的手來撥動,我還是一支笛,好讓他的氣流能通過?我是一個默默的求索者,我在沉默中發現了什麼寶藏,能信心十足地分發呢?如果這就是我的收穫之日,我是在哪片田裡播下種子,又是在哪個被遺忘的季節?如果這真是我舉起提燈之時,那燈里燃燒的將不是我的火焰。我將舉起那提燈,又空又黑。守夜的衛士將為它添油,還要給它點火。這些事他用話道出,可是他心中還有許多留著沒說,因為他自己也說不出心中更深的秘密。他進城的時候,眾人齊來迎接,他們像是用一個聲音在向他呼喚。城裡的長老上前說道:先別離開我們。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們