網路詞語
“空耳”專指一種在原歌曲的歌詞上,故意將原語言的發音理解為另一種語言,寫出與原本歌詞意思不同,甚至毫無關聯的新的“歌詞”,以達到惡搞或雙關為目的的
文字遊戲,尤其常見於把一種語言按發音強行用其他語言的文字代替。
“空耳”翻譯出的“歌詞”必須有意義,而不是單純地把讀音相近的字排列開來,基本上“空耳”出的“歌詞”能形成句子。
這也可以看做一種另類的填詞遊戲,並在網路上廣泛流行。“空耳”的“空”字指“無獨立存在”之意,“空耳”則可指“耳所聽之意並無獨立存在”──即同一把聲音在意識而言存在著不只單一的解讀方法,惟合意是靈,此乃“空耳”作品內容演繹之核心精神。
需要注意的是,空耳不僅限於有詞的音樂,對於純音樂也是可以空耳的。
PS:“空耳”在各大百科網站上都解釋“在有歌詞的音樂進行‘惡搞’創作”,而“萌娘百科”上標註有空耳的“純音樂”並不是純音樂,而都是有日語歌詞的音樂。
空耳文化
台灣的空耳
台灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括
俄羅斯高音男歌手
Vitas的〈opera#2〉,由於幻聽歌詞版本中有「打破你玻璃」、「No牙優毛巾」一句,而有「破玻璃歌」、「優毛巾歌」等別名。
其後,台灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
韓國電影《
我的野蠻女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改編為幻聽歌詞「阿婆你」。此歌詞不同的地方,就是同時將國語與閩南語的語音並進幻聽歌詞的版本中。
《Tunak Tunak Tun》幻聽歌詞的出現,帶動了台灣網民改編印度歌曲幻聽歌詞的熱潮,如印度歌手赤拉尼維因其歌曲〈Indian Thriller〉而被惡搞成“印度麥可·傑克遜”。
Super Junior的《Sorry Sorry》被人改成〈手裡那根芭蕉〉,成為一時熱話。
香港的空耳
香港最早期的空耳源自《
獎門人》系列的遊戲。在當時,節目邀請了一些聽不懂中文(不管是
粵語還是國語)的外國人戴著耳機聆聽一些華語流行曲,並要他們唱出來。而參賽的藝人則要從幻聽歌詞里聽出原來的歌曲是什麼。由於這些外國人不會中文,所以經常都幻聽出很搞笑的歌詞出來。
刻意創作的幻聽歌詞,香港網民改編得比起台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是從「幪面超人X」的泰語版改編出來的粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括「馬個屁股變菊花」、「帶港幣八蚊」等。
此外, 歌手
張敬軒2008年作品《
櫻花樹下》亦出現疑似粵語幻聽歌詞。當中包括「
泰國捐精」、「成碟青瓜過大海」,而歌手
古巨基的作品《
愛回家》出現了「一換亂燙」、「張海量鼻」等疑似粵語幻聽歌詞。
國語的空耳
更有PJJ工作室的主人
胡繽(網名),專門製作空耳歌詞的MTV。他的部落格中已經有124首此類歌曲MTV。例如,火影忍者的主題歌《
青鳥》被惡搞成為了“還把大衣撒了,猛揍了那一桌暈倒”(原文為「飛翔たいたら、戻らないと言って」,“如果展翅高飛,就不要再說要回來”)
一般來說把
周杰倫的《
七里香》由於發音不清楚而被加上
惡搞字幕看做大陸空耳的開端。甚至在網際網路出現之前,
俄羅斯民歌《
喀秋莎》就曾有切蘿蔔等空耳唱法在市井之間流傳,也是因為歌唱者俄語發音太生硬,聽上去像漢語。雖然那時還沒有“空耳”這個詞的流行。
《大路之王》(King of the Road)這首歌多次重覆"King of the Road"這句話,但經常被幻聽成為"Kangaroo Road"(袋鼠路)。
日本的空耳
大多是把原本歌詞的音樂錄影帶MV加上字幕之後,以Flash的形式散布,常常引起廣大的討論。
最有名的是2005年
羅馬尼亞團體O-Zone的名曲《
菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在2ch上以「飲ま飲まイエー!」的幻聽版大肆流行,最後演變至艾回唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外
德國流行曲兼舞蹈樂隊成吉思汗的歌曲《Moskau》(めざせモスクワ,即是莫斯科)亦曾被為數甚多的2ch參與者幻聽化,改詞成「もすかう」。
日本也有電視節目以幻聽歌詞為題材。塔摩利主持的
朝日電視台深夜綜藝節目《塔摩利俱樂部》有一個稱為〈空耳時間〉(空耳アワー)的環節,就收集觀眾提供的幻聽歌詞(一般是來自
日本以外的歌曲),然後將幻聽的部份拍成影片。通常,幻聽的部份只是占歌曲的一小部份。
日本動畫《
浪客劍心》各個國家的配音被
惡搞成一系列幻聽版本。最早期由於英語配音中「相樂左之助」的其中一句台詞「二重の極み」(英語版的配音跟著日語的發音來念)被惡搞成「フタエノキワミ」而在NICONICO動畫、YouTube流行起來。其他還有「
CCO」(
志志雄,指「
志志雄真實」)、「包莖神」(葡萄牙語的「Bom Kenshin」,原意為「做得好!劍心!」)等等。有一個名為「CCOペディア」的網站專門介紹這些惡搞內容。
2002年一套影片中,一名熱衷遊玩《
魔域幻境之浴血戰場》的
德國少年破壞鍵盤的片段(詳見「鍵盤破壞者」條目),其台詞被惡搞成日語幻聽版本。例子有「タピオカパン」、「天皇陛下萬歲」等。
時間
嗶哩嗶哩的來到了2013年,邪神奈亞子同學又一次引領了洗腦空耳新高潮!
前述的空耳,都是將外國語言轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份空耳,是從同一語言改編而來的。
日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片尾曲《STAR RISE》,在
NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
日本電視劇
美食偵探片尾曲《愛しのナポリタン》,發布一天,點擊率達到5萬以上,被網民稱為
十八禁歌曲。
大陸版《
新世紀天鷹戰士》(即《
新世紀福音戰士》)因遭到大幅刪改而一直令大陸網民多有不滿,其中文主題曲被惡搞出多個空耳版本中,最有名的一句“勇敢的少年啊,快去創造奇蹟”被曲解為“勇敢的少年啊,快去創造雞雞”或“勇敢的少年啊,快起床找雞雞”等。
1990年動畫《
灌籃高手》(93~95年片頭曲)《
好想大聲叫喜歡你》:Kimi Ga Suki Da To Sakebitai/君が好きだと叫びたい/四斤大豆,三根皮帶。
2002年12月番《超重神Gravion Zwei》OP中有“哆啦A夢”的空耳。
2008年10月番《
龍與虎》第一首
OP的38秒後有“河西已弄完,我老司機不拿多”的空耳。
2009年1月番《
黑塔利亞》第一季
ED中間有“馬路開的JQ屋”或“掰開那個雞屁股”或“馬路開的雞Q污”的空耳。
2010年美國動畫《
我的小馬駒》OP《My little pony》有“買辣條潑你”的空耳。
2011年1月番《
魔法少女小圓》的紅藍角色歌《And I'm home》中有“愛我有木有”的空耳。
2012年1月番《
新網球王子》OP最後一句有“卡卡雅布只好自殺”的空耳,此句與“費玉清”梗在B站被刷爆。
2012年1月番《
愛殺寶貝》ED第5句“456でも踴(おど)りだす”有“吸乾那個駱駝耳朵里的屎”空耳。
2012年4月番《
潛行吧!奈亞子》第二作OP有“快快搞死那激萌的蘿莉”的空耳。
2013年4月番《
進擊的巨人》OP1中有英文“potato pizza”的、OP2中第一句有“我們專業修理髮動機”空耳,和OP第一句“Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!” “艾倫被生生的逼進了浴缸”空耳。
2013年4月番
《人魚又上鉤》OP中有一句“人類都是大變態”的空耳。
2013年7月番《
戀愛研究所》OP開頭有“老婆是GAY”的空耳。
2013年10月番《
記錄的地平線》OP中有“大藍
胖次”的空耳,次年10月的第二季,依舊延用此OP作為主題曲。
2014年7月番《東京食屍鬼》第一季OP有“我洗海帶呦,洗海帶喔”、“龜兒子”的空耳,ED有“誰家的雞”的空耳。
2014年7月番《
刀劍神域》第二季OP中有“馬雲我賜你姨媽”的空耳。
2014年7月番《
月刊少女野崎君》OP中有“媽蛋媽蛋kimi我洗你大衣”的空耳。ED中有“
魂斗羅”的空耳。
2014年10月番《
甘城光輝遊樂園》OP結尾有“我忘了拿那金坷拉”的空耳。
2015年4月番《
食戟之靈》ED最後有幾句“撒~撒~撒,
金坷垃"的空耳。
2015年4月番《
亞爾斯蘭戰記》OP1中最後一句“不可能哪科都掛”的空耳。OP2中有幾句“達龍吃大便拉大便”“尼瑪還洗臉還洗臉”的空耳。
2015年7月番《
Charlotte》OP第48秒開始有被惡搞成佛教典籍《
大悲咒》的空耳。
2015年7月番《
乾物妹!小埋》OP第一句“有木有wifi,有木有wifi,有而且耐用五毛的”的空耳。
2015年7月番《
無頭騎士異聞錄》OP最後一句“星期一騎鉄驢”的空耳。
2015年7月番《
一拳超人》OP中有“玩胖次”、“我霸氣狂涌,熱血燃燒”、“我這么強,十分的強,爽!”、“我要把你打到河裡面”的空耳。
2015年7月番《
那就是聲優》OP最後一句“伊莉雅本子”的空耳。
2015年10月番《
高校星歌劇》OP最後一句“艾瑪醉了”的空耳。(原文:I am a dreamer)
2015年10月番《
重裝武器》OP1中“Let's go
王寶強”、OP2中“
金坷垃給了他,禍害大,世界亡”的空耳。
2016年1月番《
狐妖小紅娘》OP中最後一句“藍翔死樹下”的空耳。
2016年1月番《
暗殺教室第二季(
三年E班)》OP1最後一句“清華或北大我也能登入”的空耳。
2016年7月番《
禁忌咒紋》OP結尾一句‘有隻貓非要跟我
gay‘的空耳。
2016年10月番《
少女編號》OP前句“空悲嘆,殺渡航咯”的空耳。
2017年1月番《
小林家的妹抖龍》OP“舅舅爺”、“啊那個郭德綱”、"微辣豬"等空耳。
2017年1月番《
珈百璃的墮落》OP中有“騰訊那啥的給我滾蛋,每款遊戲都是坑我”、“聯盟來肛一肛”的空耳。
2017年4月番《
戀愛暴君》OP前句“
搞基不得門夾蛋”的空耳。
2017年4月番《
雛子的筆記》OP中間部分“啊,結婚,啊,結婚”的空耳。
2017年4月番《
櫻花任務》OP2最後一句“哪裡有個賣奶”的空耳。
2017年7月番《
笨女孩》OP最後一句“媽媽呀我要衛生褲”的空耳。
2017年10月番《
此花亭奇譚》OP中間的一句“有你,愛過忘過也留戀”的空耳。
2017年10月番《
乾物妹!小埋R》ED開頭連續句“胡蘿蔔辣胡蘿蔔辣胡蘿蔔辣不辣”的空耳。
幻聽有時會帶來完全相反的效果。例如,著名的
Hotel California里一段店東讚美自家店的一句"Such a lovely place"(多可愛的地方)也不時被幻聽成意義相反的"Such a nasty place"(多齷齪的地方)。另外,1999年美國動畫《
歡樂樹的朋友們》(Happy Tree Friends)OP有“弟弟擼了個DVD”空耳。
Mondegreen
一首外語歌Who let the dogs out 里有胡來的左手的空耳。Who=胡 let=來 the=的 dog=左 s out=手...
西元1954年,美國作家Sylvia Wright所寫的短文「The Death of Lady Mondegreen」中寫道:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
(翻譯:我年幼時,母親曾給我念過
帕西的《Reliques》。我記得我最喜歡的一首詩如下:)
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為「And laid him on the green」(使他躺平在草地上)。雖然這類的錯誤常見於小孩子聽錯,但是在大人的世界中卻常常與流行音樂產生關係。