作品原文
疑賦
下乾上坤1,高卑易矣;星辰在下,江河逆矣2。夭喬喬夭3,雉鳴求牡矣4。魚游於陸,冠苴履矣5。 嗚呼噫嘻!
當晝而夜,宵中日出6。我黑彼白7,婦須男裼8。鉛刀何銛9?湛盧何鈍10?丈則謂短,謂長者寸。鳳鳴翩翩,群唾眾愆11;鵂鶹胡德12,見之慕焉13?嗚呼噫嘻!
貞瑩內精14,讒嫉孔彰15; 乖滑淟涊16,名崇智成17。軟詭歊欹18,馳騁爽達19;殲良媚勢20,光爛門闥21。彼曰昧昧22,人則攸知23;上帝板板24,鬼神邈而25。昔之多士26,猶或畏疑;今之多士,靦肆罔懷27。嗚呼噫嘻!
民殊者形,厥心則一;威擠利啗28,曰伊我栗29。血流於庭,酣酒歸室30。友朋胥嬉31,同聲德色32。阱彼罔識33,巧我攸極34。昔之執衡35,視權如星36;今之執衡,維我重輕37。古道坦坦,今眩東西38。指辰謂暮39,目鸞謂雞40。鄰牛茹虎41,冀虎德予42。 厲莫察階43,倒靡究所44。嗚呼噫嘻!
盜跖橫行45,回憲則貧46;上官尊榮47,原隕厥身48。直何以仇,佞何以親49?彧何以顛50,操何以振51?飛何以屈,檜何以伸?西子何惡52,嫫母何姝53?乘黃瘠弱54,御者駘駑55;舍彼靈明56,溺任糊塗57。皎皎者忌58,憐彼濁污59。水清奚無魚60,而泥淖以成良畲61?
先生莫所自解62,誦曰:“握粟出卜,其何能谷?”於是出造巫鹹叩焉63。巫鹹曰:“胡梯鶻突64,而與世汩65,受福揭66。漁者一旦獲尋丈之魚67,見之者猶捩頸流涎68,思劫之也69, 而憾不漁屠70;而況懷千金之寶71,抱徑寸之珠72?吾誠不能筮73,以決子之疑。”
注釋譯文
詞句注釋
下乾上坤:天地顛倒。乾、坤,《周易》的組卦原理。乾為天,在上;坤為地,在下。
逆:倒流。
喬夭:即夭喬,象聲詞。
雉嗚求牡:雌雉叫著去找雄雉。
冠苴履(jū lǚ):把帽子墊在鞋裡。苴,絮鞋的草,這裡用作動詞,墊鞋的意思。履,鞋。
宵中日出:半夜裡出了太陽。
我黑彼白:我看是黑的,他卻說是白的。
婦須男裼(xī):女人長鬍子,男人裸露上身。
鉛刀何銛(xiān):鉛刀多么鋒利。銛,鋒利。
湛盧何鈍:寶劍湛盧多么不鋒利。湛盧,寶劍名,相傳為春秋時越國人歐冶子所鑄。
群唾(tuò)眾愆(qiān):大家都唾罵責備。
鵂鶹(xiū liú):貓頭鷹。
慕:羨慕。
貞瑩內精:純正聰明善良的人。
讒嫉(chán)孔彰:嫉妒說壞話的人特別多。孔彰,非常顯著。
乖滑淟涊(tiǎn niǎn):刁滑污穢的人。淟涊,污濁。
名崇智成:名氣高大,智謀得逞。
軟詭歊欹(xiāo qī):柔媚詭詐,不走正路的人。歊欹,走邪路。
馳騁(chí chěng)爽達:到處順利。
殲良媚勢:欺壓良善,諂媚權勢。
光爛門闥(tà):光耀門庭。闥,門。
彼曰昧昧:他自以為別人糊塗。
人則攸(yōu)知:人們全部明白。
上帝板板:上帝反常。板板,邪僻,反常。
邈(miǎo)而:渺遠。
多士:眾多士子。
靦(tiǎn)肆罔懷:面目自然,心裡也不在乎。靦,形容人臉皮厚。
威擠利啗(dàn):威脅利誘。啗,以利益引誘人。
曰伊我栗(lì):以為別人怕我。栗,懼怕。
酣酒:醉酒。
胥嬉:全部玩樂。
同聲德色:品德聲氣均相同。
阱彼罔識:陷害那些被矇騙的人。阱,陷害。
巧我攸極:用儘自己的心機。
執衡:拿稱子稱東西。
視權如星:以稱錘與稱星為準。權,稱錘。
維我重輕:使量的結果對自己有利。維,同“惟”。
今眩(xuàn)東西:如今分不清方向。
指辰謂暮:把早晨說成晚上。
目鸞(luán)謂雞:把鳳凰說成雞。
茹:吃。
德予:施德與我,照顧我。
厲莫察階:沒有人注意壞事的根源。厲,災禍。階,來由。
倒靡(mí)究所:失敗了沒有去追究原因。
盜跖(zhí):相傳為春秋時的惡人。
回憲:顏回、原憲,兩人都是孔子的弟子,清貧樂道,是著名賢人。
上官:戰國時楚莊王少子公子蘭,為上官大夫,曾陷害屈原。
原隕(yǔn)厥身:屈原被放逐,投淚羅江自盡。厥,其。
佞:邪惡、善於逢迎的人。
顛:身死。
振:興旺發達。
西子:西施,春秋時越國美女。
嫫(mó)母:相傳為黃帝時人,面貌醜陋。
乘黃:古代傳說中的神馬。
御者:駕車的馬。駘駑(dài nú):劣馬。
靈明:聰明能幹。
溺(nì)任:盲目任用。
皎皎者忌:忌恨那些清白的人。
憐:喜歡。
水清奚無魚:水清哪能沒有魚。
泥淖(nào):泥窪地。良畲(shē):良田。
先生:作者假託的人物。莫所自解:自己弄不明白。
造:到。巫鹹:古代傳說中的神巫。
胡梯鶻(hú)突:即糊裡糊塗。
與世汩(gǔ):與世人隨波逐流相處。
揭(jiē)揭:迅速。
尋丈之魚:一丈長的魚。尋,古代八尺為一尋。
捩(lì)頸流涎(xián):伸著脖子流著口水。
思劫之:想把魚奪過來。
憾不漁屠:恨不能把漁夫殺掉。
千金之寶:價值千金的珍寶。
徑寸之珠:直徑一寸的寶珠。這裡比喻有才能的人。
筮:古代以蓍草占卜休咎曰筮,後泛指求神問卜。
白話譯文
天在下,地在上,高山和低谷換了模樣;星辰在地上,江河倒流淌。多么荒唐1母雉口l{著去追雄野雞。魚在陸地上游,把帽子墊在鞋子裡。唉!
白晝黑了天,半夜裡出太陽,我看是黑的,他說是白的。女人長鬍子,男人光身子。鉛打的刀多鋒利,寶劍湛盧是鈍的。一丈短而一寸長。鳳凰叫著天上飛,大家唾罵又責備。貓頭鷹的德行有什麼好,有人羨慕得不得了。唉!
純正聰明又善良,讒言嫉妒多誹謗;乖張刁滑又污濁,名氣高大成功多。柔媚詭詐邪路爬,奔走順利又暢達。欺壓善良謅媚權勢的門庭光耀,他自以為別人不知道,人們卻都明了。上帝反常了,鬼神不見了。從前的人們尚且有所畏懼,如今的人吶,厚著臉皮什麼也不考慮。唉!
人們的相貌不相同,想法倒是一致的。威脅又利誘,以為別人都怕我。別人在庭院裡流了血,他回到家裡喝得醉醺醺。在一起玩樂的朋友們,都是臭味相投的人。陷害那些被矇騙的,用儘自己的心機。從前的人量秤,看的是秤錘和秤星,如今的人量秤,只為使結果對自己有利。古代的大道平平正正,如今的大道不分西東。把早晨說成晚上,把鸞鳳說成雞。鄰居的牛被虎吃掉,卻希望虎對我留情。沒有人注意壞事的根源,失敗了也沒有人去追究原因。唉!
盜跖橫行得逞,顏回、原憲卻貧窮,上官子蘭尊貴榮華,屜原北被放逐而投江自沉。正直的人為什麼被仇視,邪惡的人為什麼被親近?荀彧為什麼被逼自盡,曹操卻興旺發達?岳飛為什麼獄中屈死,秦檜為什麼在朝當權?為什麼說西施醜陋,為什麼說嫫母漂亮?神馬乘黃身軀瘠瘦,駕車的卻用了駘駑劣馬。丟棄聰明能幹的,任用那些糊塗的,忌恨那些清白的,喜歡那些污濁的。水清哪能沒有魚?泥窪地才能變良田。
先生自己實在弄不明白,念道:“帶著小米去問卜,怎樣才能得吉祥?”於是來找巫鹹請他解答。巫鹹說:“糊裡糊塗,與世人相處,便能平安受福。打魚的得著大魚一丈長,周圍伸脖子看的人心裡痒痒,有心想去搶,恨不能把漁夫殺掉。何況你身懷千金寶,腰藏徑寸珠?我實在無法指點你的糊塗。
創作背景
作者是明代後期“前七子”的首領。作為一個復古派人物,他在文學上主張“文必秦漢,詩必盛唐”,反對明代前期以來的“台閣體”,反對程、朱道統與韓、歐文統相結合的文風。一掃所謂以平淡雅正為宗而缺乏生氣的內容與形式,展開了以反映現實、抨擊現實為目的的文學活動。他所提倡的復古運動,對賦風的轉變也起了重要的影響。他在作賦上,雖然學騷、學漢,也學魏晉,但並不只是體式上的模擬,而是利用這種體式去抨擊黑暗的現實,為此創作了這篇導源於《楚辭·卜居》的諷刺賦。
作品鑑賞
文學賞析
此賦是湊集了許多反常的事例為主休寫成的,其事例的歸屬,有時倫次不清,有時僅能體會其主要傾向而已,這是復古派所強調的“貴融洽不貴工巧”的後果。賦中多處用天地、江河、星辰、日月來渲染與陪襯人世間,這些天象與自然的顛倒與變異,使全賦的氣魄更加宏偉渾厚。
此賦開頭一段是對全文的概括,以天地顛倒、高低換位、星辰在地與江河倒流等現象的敘寫概括指出:一切都改變了常態。這是一個混淆的世界。連飛鳥和游魚都改變了習性,人更不必說了,他們已經把帽子踩到腳底下了。
第二段則是從人們的認識談起,繼續列舉大量是非不分、美醜不辨的事情,慨嘆每況愈下的世風。如以晝為夜,顛倒黑白,不分長短,以為寶劍不如鉛刀、貓頭鷹強於鳳凰等。表面看來似乎是生活中的瑣事,但實際上卻反映了作者生活時代的黑暗現實。
第三段揭示了官場中那些嫉妒賢能、鑽營求進、謅媚權勢等醜態,直接把批判的矛頭指向當時的官場。這種惡劣的行徑,連上帝鬼神都無可奈何了。作者為人正直,又有膽識,平生不斷與惡勢鬥爭,因此,曾四次下獄治罪。所以,他對官場這些醜惡行為,深惡痛絕,寫起來也就淋漓盡致。
第四段更為具體地揭露那些客觀存在的令人莫明其妙的怪事,所列的現象有些龐雜。有權勢的人互相勾結又互相傾軋,表面一套,背後一套,爭權奪利,居心險惡,老百姓也麻木不仁。然而,其中有的是痛惜麻木不仁者,值得深思。如“鄰牛茹虎,冀虎德予”、“厲莫察階,倒靡究所”等則是對容忍醜惡、熟視無睹的人大聲疾呼,希望他們能覺醒,起來同惡勢力鬥爭,其用心頗有政治家的風範。
第五段中,作者的筆觸從現實引向歷史,大量列舉出歷史上正直善良與醜惡的人物來對比。品德高尚的顏回、原憲,生活反倒不如盜跖;誤國的公子蘭地位尊顯,屈原卻被放逐投江自盡;岳飛屈死,秦檜反倒當政。這種反常的命運,由來已久。於是作者明白地指斥封建統治者,歷來便是“皎皎者忌,憐彼濁污”的。
在最後一段,因為作者無法解釋這一系列怪現象,所以只有到巫成那裡去問卜。而巫鹹的指點則是閃爍其辭,讓他在隨波逐流中去求福,讓他丟掉自己的聰明才智以保身。巫鹹的一席話,熱情誠懇而又低沉冷靜。不過所答非所問,並不能真正地指點迷津,由此說明即使神巫碰到這些問題也是束手無策,從而肯定了明王朝的痼疾是無可醫治的了,留給讀者無限回味的餘地。這個結束的手法,雖是模擬《楚辭·卜居》,但卻寫得十分成功。
作者是以玩世不恭的態度和犀利的語言,寫完了這篇嘻笑怒駕的文章。其諷刺的矛頭直接指向了當時的權貴,也以可憐和可悲的口吻,勸說那些麻木不仁的人們,希望他們清醒振作。
全賦風格清峻冷沉峭而又蒼涼郁,一反明代前期那種平淡雅正的文風,因而使人讀起來盪氣迴腸。而在分析歷史和抒發感情上均直截了當,毫無隱諱曲折之處,以奇妙的構思反映了社會的黑暗,反映了人民的苦難生活,更反映了統治階級的道德墮落,抒發了作者的憂憤。
名家點評
哈爾濱市教育學院副教授褚世昌:從這篇賦里,可以窺見明代後半期文學上所出現的顯著變化,特別是有關諷刺賦發展的一斑。(《歷代名賦譯釋》)
作者簡介
李夢陽(1473—1530年),字獻吉,號空同子,慶陽(今甘肅慶城縣)人,後遷居扶溝(今河南扶溝縣)。
弘治間進士,任戶部主事,遷郎中。因反對宦官
劉瑾,被下獄。劉瑾敗露伏誅後,遷江西提學副使。當“
台閣體”瀰漫詩壇時,李夢陽以復古為解放,倡導“文必秦漢,詩必盛唐”,成為“
前七子”的領袖,在當時產生很大影響。只是模擬太甚,成就不高。有《空同集》。