國風·王風·君子陽陽

王風·君子陽陽一般指本詞條

國風·王風·君子陽陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩。全詩二章,每章四句。兩章詩表現君子的快樂在於喜歡音樂,歌舞會為他們帶來無窮的樂趣。

基本介紹

  • 作品名稱:國風·王風·君子陽陽
  • 作品別名:王風·君子陽陽、君子陽陽
  • 創作年代春秋時期
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁雜言古詩
  • 作者:無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,

作品原文

國風·王風·君子陽陽1
君子陽陽,左執簧2,右招我由房3。其樂只且4
君子陶陶5,左執翿6,右招我由敖7。其樂只且!

注釋譯文

詞句注釋

  1. 君子:指舞師。一說妻稱夫。 陽陽:洋洋得意、喜氣洋洋的樣子。
  2. 簧:古時的一種吹奏樂器,竹製,似笙而大。
  3. 我:君子的同事。一說妻。 由房:為一種房中樂。《毛傳》:“由,用也。國君有房中之樂。”一說由房即遊樂,“由”同 “游”,“房”同“放”。
  4. 只且(jū):語氣助詞,沒有實義。
  5. 陶陶:和樂舒暢貌。
  6. 翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
  7. 由敖:當為舞曲名,可能即《驁夏》。一說游遨,“敖”同 “邀”。《周官·鐘師》:“奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從於燕舞之位。”

白話譯文

君子跳舞喜洋洋,左手拿著多管簧,右手招我跳由房,我們樂得心花放。
君子跳舞樂陶陶,左手拿著羽旄搖,右手招我跳由敖,我們興致多么高。

創作背景

關於此詩題旨,歷來爭論不一。《毛詩序》說:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。”說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為說。朱熹詩集傳》認為此詩是寫征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為說。現代學者余冠英認為,此詩是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,苟安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。

作品鑑賞

整體賞析

按余冠英的說法,這是一首描寫歌舞晚會場面的小詩,只有歡樂而已,沒有多深的政治意義。
在一個貴族歡宴的場合,有一個身份高貴的青年男子,在中央為大家起舞助興。只見他一幅少年得志、得意洋洋之態,邊舞蹈邊吹奏笙竽之類樂器,人們歡呼雷動。他得意之際,便左手執定樂器,右手來招呼詩人與他協奏《由房》之樂。受這種氛感染,人人都能感到無比歡欣快樂。接著寫這位男子狂歡之餘,放下樂器,開始跳起舞來,其樂陶陶,令人陶醉。他左手執定羽旄,右手招詩人與他共舞《由敖》之曲。場面歡暢淋漓。
詩共二章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”、“由儀”一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“由敖”可能即驁夏,馬瑞辰毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁, 《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏。”今天已不知兩舞曲的內容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當是兩支歡快的舞樂。“其樂只且”恰恰說明其樂之甚。“只”,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚。”
詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已。”想見舞師與樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場面時也就比較輕快這與《王風》其他篇章那種蒼涼的風格迥然不同。
如果按朱熹的解釋,此詩寫夫妻歌舞為樂。丈夫邀請妻子一起跳舞,由妻子唱出來,表現了他們自得自樂、歡暢無比的情緒。古代的文學作品中,寫夫妻恩愛、歌舞自娛的情形並不多,多的是征夫愁棄婦怨。因為這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及擁有較多的閒暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛。由此可以推斷,此詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閒暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。

名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“此詩疑亦前篇婦人所作。蓋其夫既歸,不以行役為勞,而安於貧賤以自樂。其家人又識其意而深嘆美之,皆可謂賢矣。豈非先王之澤哉!或曰:序說亦通,宜更詳之。”
清代牛運震詩志):“讀之有逸宕不群之概。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們