作品原文
國風·邶風1·簡兮2
簡兮簡兮,方將萬舞3。日之方中4,在前上處5。
碩人俁俁6,公庭萬舞7。有力如虎,執轡如組8。
左手執龠9,右手秉翟10。赫如渥赭11,公言錫爵12。
山有榛13,隰有苓14。雲誰之思?西方美人15。彼美人兮,西方之人兮。
注釋譯文
詞句注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。
朱熹注“簡易不恭之意”。
方將:將要。萬舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上處:在前列的上頭。
碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
公庭:公爵的庭堂。
轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬頻子。
龠(yuè):古樂器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
錫:賜。爵:青銅製酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
西方:西周地區,衛國在西周的東面。美人:指舞師。
白話譯文
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當空照,舞蹈領隊站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭塗,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心裡思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
創作背景
《邶風·簡兮》一詩,由於卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居於伶官的詩,如《
毛詩序》、
朱熹《
詩集傳》、
方玉潤《
詩經原始》、
吳闓生《
詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。
鄧荃《詩經國風譯註》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《
詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以
余冠英《
詩經選》、
高亨《
詩經今注》、
袁梅《
詩經譯註》等認為是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)讚美、愛慕舞師的詩歌。大概是一位女子在觀看盛大的“萬舞”表演時,領隊舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛慕,於是就產生了這首讚美的詩篇。
作品鑑賞
整體賞析
按照余冠英的觀點,這是一首描述公庭萬舞盛大場面的詩歌,是從一個女冬粉的角度來寫領舞者的。一個年輕的女子坐在公庭的一個角落,她看到威武雄壯的萬舞場面即將拉開帷幕。這時,首先映入她眼帘的是,紅日當頭,那個讓她心儀或顫慄的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經站好了位置,準備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動如猛虎,氣勢撼人,時而表演駕馭馬車的情景,執轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場面接下來是表演文舞。只見那個男子左手執笛,奏出悠揚美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上塗抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的讚賞。
全詩四章,第一章寫衛國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子讚美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最後一章就成了女冬粉向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術魅力主要來自最後一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同於
屈原用美人代指楚王。後四句若斷若連,迴環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“雲誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸。
名家點評
宋代
朱熹《詩集傳》:“賢者不得志,而仕於伶官,有輕世肆志之心焉。故其言如此,若自譽而實嘲也。”第二章“又自譽其才之無所不備,亦上章之意也。”
明代
鐘惺《評點詩經》:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”
清代
牛運震《詩志》:“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳。”
清代陳繼揆《讀詩臆補》:“後一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應。”
近代
吳闓生《詩義會通》:“末章詞微意遠,縹緲無端。”