焦永科

焦永科

焦永科,資深翻譯家,1946年10月生於山東省鄒縣(現鄒城市),1970年北京外國語學院(現北京外國語大學)畢業,1973年分配到國家海洋局外事處,任英語翻譯;1997年,調到國家海洋局海洋發展戰略研究所(現自然資源部海洋發展戰略研究所),從事有關海洋管理和海洋權益等方面的研究和翻譯工作;1998年評為英語譯審;2006年退休;2007年創立北京海上絲路翻譯服務有限公司,繼續從事海洋領域的翻譯服務工作。在翻譯方面,正式出版的有譯著《探險者》一書、以其為主合譯的《<1982年聯合國海洋法公約>評註》共七卷。2019年受到i中國翻譯協會表彰,並被授予“資深翻譯家”榮譽稱號。

基本介紹

  • 中文名:焦永科 
  • 國籍中國
  • 民族:漢族
  • 出生日期:1946年10月
  • 畢業院校:北京外國語學院(現北京外國語大學)
  • 職業:翻譯
  • 主要成就:資深翻譯家 
  • 出生地:山東省鄒縣(現鄒城市)
  • 代表作品:譯著《探險者》、合譯《》共五卷
簡歷,主要翻譯成果,主要研究成果,

簡歷

焦永科,資深翻譯家
1946年10月生於山東省鄒縣(現鄒城市)。
1970年畢業於北京外國語學院(現北京外國語大學)英語系本科
1973年分配到國家海洋局外事處,任英語翻譯。
1989年至1991年期間任國家海洋局國際合作司雙邊合作處副處長。
1991年至1997年期間任國家海洋局國際合作司雙邊合作處處長。
1997年,調到國家海洋局海洋發展戰略研究所(現自然資源部海洋發展戰略研究所),從事有關事海洋管理海洋權益的研究和翻譯工作。
1998年經中國科學院評為英語譯審
2007年創立北京海上絲路翻譯服務有限公司。
2019年11月9日在北京舉行的中國翻譯協會新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會”上,受到表彰,並被授予“資深翻譯家”榮譽稱號。

主要翻譯成果

主要譯著
《探險者》,R·漢布爾著,焦永科譯,鄒德慈校,海洋出版社,1986年。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第一卷(原書主編邁倫·諾奎斯特;中譯本主編毛彬、呂文正、唐勇;翻譯焦永科、焦健、秦莉、吳桂鳳;海洋出版社,2019年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第二卷(原書主編薩切亞·南丹、沙卜泰·羅森;中譯本主編呂文正、毛彬;翻譯焦健、焦永科、徐賀雲、梁鳳奎等;海洋出版社,2014年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第三卷(原書主編沙卜泰·羅森、薩切亞·南丹;中譯本主編呂文正、毛彬;翻譯焦永科、焦健;海洋出版社,2016年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第四卷(原書主編邁倫·諾奎斯特;中譯本主編呂文正、毛彬;翻譯焦永科、焦健、秦莉、吳桂鳳;海洋出版社,2018年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第五卷(原書主編邁倫·諾奎斯特;中譯本主編呂文正、毛彬、唐勇、賈宇;翻譯焦永科、焦健、秦莉、萬芳芳;海洋出版社,2022年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第六卷(原書主編薩切亞·南丹;中譯本主編毛彬;翻譯焦永科、秦莉、朱磊、肖建國海洋出版社,2009年)。
《<1982年聯合國海洋法公約>評註》第七卷(原書和整套書主編薩切亞·南丹;中譯本主編呂文正、毛彬、唐勇;翻譯焦永科、焦健、秦莉;海洋出版社,2021年)。
其他
除翻譯了正式出版的《<1982年聯合國海洋法公約>評註》外,還翻譯了其他大量非正式出版的書籍和資料400多萬字。

主要研究成果

曾參與多項國家或部門重大課題的研究,其中所參與的研究項目如“新型潛在濱海旅遊區評價與選劃”獲2012年度海洋科學技術集體二等獎。
主要發表文章
《進入’98國際海洋年的世界和中國》,海洋開發與管理,1998年。
《世界各國踴躍參與’98國際海洋年活動》,中國海洋報,1998年。
《南海不存在重新劃界問題》,海洋開發與管理,2002年。
《關於維護我國海洋科學研究的權益研究》,中國海洋報,2002年。
《關注釣魚島》,海洋世界,2003年。
《日本,你是不是該安靜地走開》,海洋世界,2004年。
《國外海上執法力量的性質和實力》,中國海洋報,2006年。
《國外海上執法力量的體制和職責》,中國海洋報,2006年。
《21世紀美國海洋政策產生的背景》,中國海洋報,2006年。
《21世紀美國海洋政策的主要內容》,中國海洋報,2006年。
《<聯合國海洋法公約>25年與海洋劃界》,中國海洋報,2007年。
《國際海洋合作中的有功之臣——海洋調查船》,中國海洋報,2007年。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們