基本介紹
- 中文名:楊必譯名利場
- 作者:薩克雷
- 譯者:楊必
- 出版時間:2015年6月
- 出版社:人民文學出版社
- 頁數:673 頁
- ISBN:9787020097616
- 定價:69 元
- 裝幀:精裝
實現“一步到位”;(3)供英語教師用作教材。中國對外翻譯出版公司 目錄 罕見的佳譯 ——評楊必譯的《名利場》——總論 記楊必 Before the Curtain 開幕以前的幾句話 Chapter 1 第一章 Chapter 34 第三十四章 結論 附錄 ...
楊必譯(英)埃傑窩斯著《剝削世家》(1953年平明出版社出版)楊必譯(英)薩克雷《名利場》(1957年人民文學出版社出版,874頁,上下兩冊)楊必翻譯過小說《名利場》,這是世界文學名著,她的翻譯非常好,這部書發行甚廣。她沒有出國留...
楊必譯文集 《楊必譯文集》是於1994年12月譯林出版社出版的圖書,作者是薩克雷、瑪麗亞.埃傑窩斯。
《楊必譯名利場》是2015年人民文學出版社出版的圖書,作者是[英] 薩克雷,譯者是楊必。內容簡介 《名利場(上、下)》主要描寫女主人公在社會上受到歧視,於是利用種種計謀甚至以色相引誘、巴結權貴豪門,不擇手段往上爬。這個人物並不邪惡...
《譯道:名家翻譯之道》是2014年11月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是張曦。內容簡介 《譯道:名家翻譯之道》為名家名譯的精選集,匯集了諸多翻譯大家的經典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人...
3.6 楊必譯《名利場》第四章 文學譯本的創造 4.1 文學譯本的創造 4.2 譯本創造的立場 4.3 譯本創造的原則 4.4 譯本創造的方法 4.5 王守仁譯《還鄉》4.6 許汝祉譯《赫克爾貝里·芬歷險記》翻譯練習 奧斯汀Emma選段 埃里森...
2.6 林語堂譯《浮生六記》2.7 祝慶英譯《簡·愛》第三章 文學文本的解讀 3.1 文學文本的解讀 3.2 文學意義的解讀 3.3 文學形式的解讀 3.4 文學文本的解讀方法 3.5 吳鈞燮譯《簡·愛》3.6 楊必譯《名利場》第四章 文學...
第七節 曹庸譯《白鯨》...第八節 “英烈傳”翻譯家李俍民 ...第九節 楊必譯《名利場》...第十節 吳勞譯《馬丁·伊登》...第十一節 王仲年譯歐·亨利小說...第十二節 施鹹榮...
法國、德國、加拿大、比利時、奧地利、澳大利亞、日本、俄羅斯、澳大利亞、朝鮮、韓國、紐西蘭、挪威、瑞典、丹麥、愛爾蘭、新加坡等國的多所大學和研究機構發展了交流合作關係;教師專著、譯著、論文眾多,其中楊必譯的《名利場》,董問樵譯的...
——以楊必譯《名利場》中吳語運用為例46 [美國]BellaBRODZKI 《這些骸骨能復活嗎?翻譯、存活和文化記憶》序言57 案例分析 汪寶榮 《阿Q正傳》兩種早期英譯本描述性研究71 張旭 表演性文本之翻譯 ——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例...
改革開放以後,李端嚴發表了大量的學術研究成果:《漢譯英增減詞語問題的探討》《楊必譯名利場技巧舉例》《英漢筆譯教程》《中國當前冰川地區徑流基本特徵》《試評魯迅狂人日記兩種英譯本》《譯林詩話二則》《論文學翻譯的表達形式》《評的...
單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。英語翻譯理論:採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子...