1949-1966:我國英美文學翻譯概論

1949-1966:我國英美文學翻譯概論

《1949-1966:我國英美文學翻譯概論》是2015年譯林出版社出版的圖書,作者是孫致禮。

基本介紹

  • 中文名:1949-1966:我國英美文學翻譯概論
  • 作者:孫致禮
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2015年9月
  • 定價:12 元
  • 開本:32 開
  • ISBN:7805676224
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

孫致禮同志的這本《1949—1966:我國英美文學翻譯概論》,是我國的第一部斷代翻譯史,概括起來有這樣幾個特色:
第一,材料翔實。我國建國後17年間,共出版了460種英美文學譯作。對於這460種譯作,作者按體裁分類,以發表年份為序,一本本地介紹了在我國的翻譯出版(包括再版、重印)情況,資料如此之詳盡,只有斷代史做得到,簡史、通史是難以企及的。另外,作者在分析17年間我國文學翻譯工作走過的曲折歷程時,採取了歷史唯物主義的觀點,既肯定了廣大翻譯工作者在黨和政府的領導下取得的巨大成績,又指出了種種政治運動給翻譯工作造成的影響,從而能使我們正確地認識17年間的翻譯工作的得與失。作者總結的17年間的譯事經驗,對我們今天的翻譯工作仍有借鑑意義。
第二,評價公正。17年間,約有300位翻譯工作者參加了英美文學的翻譯工作,他們在這部斷代史中,個個都占有一席之地。不僅如此,作者還在第二編著重評介了26位重要譯家。作者對每個譯家的評介,包括生平、譯作、翻譯見解、影響等。值得稱道的是,我們從中看到的不是空洞的溢美之詞,而是恰如其分的評價,而對那些卓有成就、被人們視為楷模的翻譯家,作者還從其譯作中選擇典型片斷,做出精細的對比賞析,這也是本書的特色之一。而尤為可貴的是,作者對各位名家的評價,既充分肯定其成績,又一分為二地指出其不足。作者這樣做,不僅使譯界前輩得到了公正的評價,而且使後來者向前輩學習時,不致於陷入盲目。
第三,有“史”有“論”。在本書第十一章,作者總結了17年間我國英語界的翻譯理論建樹,其中既有大家熟悉的譯論,也有受到忽略的文論,如卞之琳執筆的《十年來外國文學翻譯和研究工作》,其第二部分全面闡述了作者的翻譯觀,可是一直沒有引起評家的注意,這次孫致禮同志將其列為“17年間翻譯領域的一個重要文獻”,無疑是一個新的發掘。尤其引人注目的是,作者綜合我國17年間的譯事經驗,撰寫了《堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀》一文(見“代前言”),系統地闡述了文學翻譯的“十大關係”。這是對我國傳統譯論的繼承和發展,也是對翻譯原理的更深入的認識,我們相信,這些論點將有助於澄清翻譯領域某些片面的認識。

圖書目錄

序 言............................................................
堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀(代前言)...........................
第一編 年間英美文學翻譯出版概況.................................
第一章 概述.....................................................
第二章 17年間英國文學的翻譯出版 ................................
第二章 17年間美國文學的翻譯出版 ................................
第二編 17年間的英美文學翻譯家 ..................................
第四章 綜述.....................................................
第五章 莎劇翻譯家...............................................
第一節 卞之琳譯《哈姆雷特》.....................................
第二節 曹未風譯莎劇12種 ........................................
第三節 方平譯《威尼斯商人》等莎劇...............................
第六章 詩歌翻譯家...............................................
第一節 喬叟翻譯家方重...........................................
第二節 朱維之譯《失樂園》.......................................
第三節 王佐良譯《彭斯詩選》.....................................
第四節 查良錚譯英國浪漫主義詩歌.................................
第五節 袁可嘉譯英美詩歌.........................................
第六節 屠岸譯《莎士比亞十四行詩集》.............................
第七章 小說翻譯家...............................................
第一節 董秋斯譯《大衛·科波菲爾》.................................
第二節 馬克·吐溫的最大譯家張友松...............................
第三節 周煦良譯《福爾賽世家》...................................
第四節 侍桁譯《紅字》...........................................
第五節 翻譯界的“游擊戰士”蕭乾...................................
第六節 萬紫、雨寧譯《歐文短篇小說選》...........................
第七節 曹庸譯《白鯨》...........................................
第八節 “英烈傳”翻譯家李俍民 ...................................
第九節 楊必譯《名利場》.........................................
第十節 吳勞譯《馬丁·伊登》......................................
第十一節 王仲年譯歐·亨利小說....................................
第十二節 施鹹榮譯英美現當代作品.................................
第八章 綜合型翻譯家.............................................
第一節 傅東華...................................................
第二節 張谷若...................................................
第三節 黃雨石...................................................
第四節 王科一...................................................
第三編 17年的經驗與啟示 ........................................
第九章 加強組織領導,實行計畫譯書...............................
第十章 開展翻譯批評,提高翻譯質量...............................
第十一章 注意理論研究,提倡百家爭鳴.............................
附錄一: 17年間我國英國文學翻譯出版一覽表........................
附錄二: 17年間我國美國文學翻譯出版一覽表........................

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們