出處
原文
李莊簡公①泰發奉祠還里②,居於新河。先君③築小亭曰④千岩亭,盡⑤見南山。公來必終日,嘗賦詩曰:“家山好處尋難遍,日日當門只臥龍⑥。欲盡南山岩壑勝,須來亭上少⑦從容。”每言及時事,往往憤切興嘆,謂秦相⑧曰鹹陽。一日來坐亭上,舉酒屬⑨先君曰:“某行且遠謫矣,鹹陽尤忌者,某與趙元鎮⑩耳。趙既過嶠,某何可免!然聞趙之聞命也,涕泣別子弟。某則不然,青鞋布襪即日行矣。”後十餘日,果有藤州之命。先君送至諸暨,歸而言曰:“泰發談笑慷慨,一如平日。問其得罪之由,曰,不足問,但‘鹹陽’終誤國家。”
譯文
李光拿了報酬回家,住在新河。我父親(陸游的父親
陸宰)建了個小亭子叫千岩亭,可以看見南山的全貌。他每次來就是一天,曾經作詩:家山好處難尋遍,日日當門只臥龍。欲盡南山岩壑勝,須來亭上少從容。每次說到當今的事情,經常憤怒嘆氣,把
秦檜稱為“鹹陽”。一天坐在亭子上,舉酒杯囑咐我父親:我將要被貶官到遠方去了。秦檜很忌諱我和
趙鼎。趙鼎已經被貶到嶺外海南一帶,我怎么能逃過去呢!聽說趙元鎮在接到遠征的命令後,哭泣流涕地告別子弟。我決不會這樣的,到那時,青鞋布襪,即日起行。過後十多天,真的有遠征去藤州的命令。我父親送他到諸暨,回來說:“泰發(指李光)談笑慷慨,像往常一樣。當我問到其得罪的原因時,他說‘沒有什麼好問的,但秦檜終究會把國家葬送的!’”
加點字詞
①李莊簡公:李光,字泰發。宋孝宗時,賜謚“莊簡”。先任參知政事,後因秦檜專政,被貶官流放到藤州,瓊州(今海南省海口市),先後共二十二年。也曾被罷官。
②奉祠還里:指李光在一度罷官後支取俸祿還鄉。
③先君:陸游稱已去世的父親。
④曰:叫做,稱為。
⑤盡:全部。
⑥臥龍:山名,在山陰縣。
⑦少:稍微。
⑧秦相:指秦檜。
⑨屬:通“囑”囑咐。
⑩趙元鎮:即趙鼎。為秦檜所陷,被貶往潮州。後在潮州絕食而死。
11過嶠:嶠,高山;指被貶到嶺外海南一帶。
12何:怎么。
13則:卻。
啟示
我們要清醒,冷靜,不怕邪惡 或嫉惡如仇,剛正不阿