約翰·施敦力(John Stronach),英國入華傳教士。1837年他在倫敦會的資助下到中國傳教,同行的還有亞歷山大·施敦力(他的哥哥)。在新加坡,約翰·施敦力曾擔任同文書會會秘書、新加坡書院的中文班監督。他也曾和哥哥合作創立英語平日禮拜儀式,為當地歐洲僑民的子弟建了一所主日學校。另外還成立了馬來女子學校, 由約翰·施敦力夫人負責管理。用福建方言公開布道。1844年,約翰·施敦力在廈門開設了一個公開布道的禮拜堂。後來在上海居住期間,他也開設了一個小禮拜堂,每天用福建方言向當地的福建人布道,並獲得了一定的成效。
其主要功績在於翻譯聖經(《新約舊約全書節錄》)。約翰·施敦力先生主要參與了委辦本《新約》和倫敦會本《舊約》的翻譯工作,1854到1855年,他還和麥都思合作完成了官話本的《新約》。
基本介紹
- 中文名:約翰·施敦力
- 外文名:John Stronach
- 國籍:英國
- 出生地:英國愛丁堡
- 出生日期:1810年3月7日
- 職業:傳教士
- 信仰:基督教
- 主要成就:翻譯聖經
人物生平,個人作品,
人物生平
1838年3月5日,他來到目的地新加坡,開始在那裡學中文和馬來文。3月30日,新加坡同文書會成立,約翰·施敦力被任命為該會秘書之一。他和哥哥合作,創立英語平日禮拜儀式,為當地歐洲僑民的子弟建了一所主日學校。另外還成立了馬來女子學校, 由約翰·施敦力夫人負責管理。次年,約翰·施敦力出任新加坡書院的中文班監督; 8月10日開始用福建方言公開布道。
不過在1844年的夏天,他最終攜全家和楊威廉夫婦一起離開新加坡,7月8日抵達廈門。12月1日,約翰·施敦力在當地開設了一個公開布道的禮拜堂,並繼續和當地的美國傳教士一起融治地合作。由於約翰·施敦力夫人的健康開始衰弱,必要改善生活環境。
1844年底,約翰·施敦力就逐漸開始投入分配給廈門傳教士的那部分《新約》的修訂工作,因此,他被當地傳教士推選為代表參加在上海召開的代表委員會會議。
1847年5月,他前往上海,出席了7月1日的開幕會議,並且在那兒一直工作到1850年7月底《新約》譯本完成為止。8月他又被選為《舊約》翻譯委員會委員,1851年2月12日他退出該委員會。此後,他和麥都思以及美魏茶在倫敦會的贊助下繼續翻譯《舊約》,到1853年春天全部完工。在上海居住期間,他開設了一個小禮拜堂,每天用福建方言向當地的福建人布道,並獲得了一定的成效。結束在上海的《聖經》翻譯工作後,他在1853年上半年回到廈門,在那裡從事傳教工作。
個人作品
中文
1. 《善終志傳》 (Peace in Death),5頁;1846年。這是英國及海外聖教書會出版的一份小冊子的譯本,1848年在上海重版,7頁,所署作者為約翰·施敦力的老師夙夢覺,1855年在上海再次重版,1863年在香港重版,共7頁。
2.《福音要言》(Important Gospel sayings),9頁;上海;1847年,1850年在上海出版修訂本,共8頁,1853年經麥都思再次修訂後在上海出版,共9頁,1861年在上海再次重版。
3.《耶穌教或問》(Questions about Christianity),81頁;上海;1855年,該書以理學家朱意的一部作品為範本,用簡潔的方式撰寫,1863年在香港重版,共35頁。
4.《新約舊約全書節錄》(Bible stories),2卷,204頁; 廈門;1857年,這是巴特(Barth)聖經故事的譯本。約翰·施敦力先生主要參與了委辦本《新約》(參見麥都思作品第41號)和倫敦會本《舊約》(參見麥都思作品第42號)的翻譯工作,1854到1855年,他還和麥都思合作完成了官話本的《新約》(參見麥部思作品第55 號)。
馬來文
5. 《我主耶穌基督的新約》 (The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ),8開本;423 頁; 新加坡;1853年,這一印刷版本已包含基斯柏所作的修訂,用羅馬字拼寫。
英文
6.Esop' s Fables(《伊索寓言》),作者將羅伯聴的中譯本再次譯為福建省漳州地區的方言以及廣東省潮州地區的方言,8開本; 42+39頁;新加坡; 1843年。第一部分,也就是福建方言部分由塞繆爾·戴爾先生和約翰·施敦力先生合作譯成 (參見戴爾作品第5號),第二部分,即潮州方言部分則全由約翰·施敦力一人完成。
7.The Blessedness of those who die in the Lord(《為上帝事業獻身之人的幸福》),這是約翰·施敦力1843年11月9 日在新加坡一座新教堂中為在華人中傳教的塞繆爾·戴爾牧師的去世 (1843年10月24日,澳門)所作的布道,同時收錄了戴爾牧師的遺孀對戴爾生平和性格的簡述,12開本; 35頁;新加坡; 1843年。