新約聖經恢複本

新約聖經恢複本

聖經中文華人譯本。由李常受及其領導的委員會於1987年印行,台北台灣福音書房出版。

基本介紹

  • 書名:新約聖經:恢複本
  • 又名:The New Testament:Recovery Version
  • 作者:D.E.Nestle
  • 譯者:李常受
  • ISBN:9575136969;073632593X
  • 出版社:台灣福音書房
  • 裝幀:平裝
基本信息,版本簡介,新約聖經恢複本,聖經恢複本,出版沿革,

基本信息

該譯本的翻譯原則是保留和合本風格,但採用李常受所在教會所用名詞,如召會(即教會)、那靈(that Spirit)、神的傑作(workmanship of God)、傑出的復活、申言人(即先知)、祭司體系(priestthood)、那靈的一(the unity of the Spirit);經綸(dispensation),以及把spirit、soul、body直譯為靈、魂、體等。經文旁附上的批註為李常受教會的神學思想,該譯本依據聶斯黎(D.E.Nestle)的《希臘文新約》第26版和第21版翻譯,先於1985年完成英譯,次年再轉譯為中文。該譯本附有李常受的經書介紹、綱目、註解等,並有串珠。較貼近原文,但有些地方按既定的信仰體系和解經思想譯出,個人神學色彩甚濃。(《基督教大辭典》,上海,2010年)

版本簡介

新約聖經恢複本

“新約聖經的各卷書已向我們解開了。我們有了一本解開的書。對許多走在我們前面的聖經教師,我們非常感激;今天我們是站在他們的肩頭上。恢複本聖經里的註解,可說是對新約聖經正確領會的集大成。
翻譯聖經,歷代是逐漸進步的。在華文方面,近一世紀出版的聖經譯本已也有十種以上,其中為一般基督徒所普遍使用者,稱為國語和合本,出版於1919年,至今已將有八十年。在這長時間中,第一,因著古代抄本續有發現;其次,對於真理的認識已較為往前、透徹;再者,因著日常用語、語文表達之方式的變遷,許多聖經學者深覺有重譯中文聖經的必要,“新約聖經中文恢復譯本”亦是於此迫切的需求下所產生的。
慣例總是承先啟後,後者藉助於前者,進而更有所見。由李常受弟兄主編之新約聖經恢複本,乃以國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,釓為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。新約聖經恢複本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。
水流職事站出版之新約聖經恢複本,乃是按原文(希臘文)更準確的重譯聖經,其中有淺順之中文表達。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。此外,每卷書也有依史實為根據的主題、綱目,能引人進入聖經;串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,引道有關的事物和經言。目前新約聖經恢複本已譯成多種語文,計有中、英、西班牙、日、菲、印尼、俄、韓、蒙古文等,尚在翻譯中之語文有德、義、法、泰、葡萄牙、波蘭等。本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。
中文譯本於1974年由多位聖經學者開始著手編譯,承先啟後,於1987年出版,現已印刷至第九版。含註解之恢複本目前已出售近八萬本,單是經文本也已出售近七萬本,中英對照現已銷售近二萬本。根據使用者的分享,他們藉著恢複本得著許多益處,例如能更肯定人生存的價值,不再只是客觀的了解經文意義,更能主觀的在生活中經歷並套用;再字裡行間遇見活的基督,拯救我們脫離自己邪情私慾犯罪、墮落消極的情形;引領我們更認識神,也讓神的生命和性情在我們身上逐漸增多,使我們滿了聖潔、光明和真實的喜樂……。”
——台灣福音書房編輯部

聖經恢複本

翻譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者藉助於先者,進而更有所見。本新約聖經恢複本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。
翻譯聖經,除基於對聖經原文之明了外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。
鑑定聖經原文古卷,乃翻譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。
本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。
本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。
主譯者志 主後1986年5月1日於台北市

出版沿革

1988年,《新約聖經》,中國台灣省,台灣福音書房,(41328頁;25cm)
1999年,《新約聖經恢複本》,中國台灣省,台灣福音書房,中文10版(41328頁;18cm)
2004年,《The New Testament:Recovery Version》,美國加利福尼亞州阿納海姆市,水流職事站,中英對照經文版(41047頁,18cm)
2007年,《聖經:恢複本》,美國加利福尼亞州阿納海姆市,水流職事站,初版、簡體字版(17121018頁;23 cm)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們