文惠廉(William Jones Boone),美國卡羅萊納州人,原攻讀法律,為傳教而改習醫學並獲醫學博士學位。1834年5月,美國聖公會差會決定以中國為布道區。1837年7月,文惠廉攜帶妻子暫寓新加坡,學習漢語,熟悉中國風土人情,並嘗試向當地華人傳教。鴉片戰爭後,隨英軍先後移居澳門、香港和廈門鼓浪嶼。
1871年,為紀念文惠廉主教,美國聖公會在武昌開辦了文惠廉紀念學堂。後來美國聖公會在武昌所辦的大學也以他的姓氏命名為“BooneUniversity”(文華大學)。文惠廉的長子文恆理(Henry William Boone,1839年-1925年)是醫療宣教士。1880年創辦了上海同仁醫院。次子小文惠廉(William Jones Boone,Jr. 1846年-1891年)1846年生於上海,1884年接任美國聖公會江蘇教區主教。1891年在上海去世。
主要事跡
早年背景
文惠廉(William Jones Boone),1811年出生在美國南卡羅萊納州的沃特波羅郡(Waterborough, South Carolina),早年在南卡大學學習法律。1833年22歲時在查爾斯頓市(Charleston)的一次奮興布道會上決志信主。遂放棄法律學習,獻身轉讀神學,立志成為一名海外傳教士。1835年,文惠廉前往維吉尼亞州(Virginia),進入聖公會維吉尼亞神學院(Virginia Theological Seminary)深造,同時攻讀醫學並獲得醫學博士學位。適值美國聖公會差會(The Protestant Episcopal Missionary Society in the United States, for Foreign and Domestic Missions)決定在中國開闢宣教區,文惠廉於是提出申請並被接受。1836年,文惠廉與阿米莉亞·德·索緒爾(Sarah Amelia De Saussure)結婚,隨後被按立為牧師。1837年初,文惠廉與新婚妻子薩拉前往巴達維亞(今雅加達),開始學習中文和閩南語,了解中國文化與風土人情,並嘗試向當地華人傳教。
在華早期宣教
1840年,文惠廉偕妻移居澳門,與美國傳教士伯駕(Peter Parker)和英國傳教士雒魏林(William Lockhart)兩位醫生一起,從事醫療宣教工作。1841年4月至9月,文氏夫婦在布朗博士(Samuel R. Brown)擔任校長的馬禮遜學校(Morrison Education Society School)任教。
1842年2月24日,文惠廉與首批來華傳教士之一雅裨理(David Abeel)來到鼓浪嶼,在島上設立宣教站。同年3月,他們渡海到廈門布道,散發福音書冊。隨後,文惠廉暫時回到澳門料理家務。6月7日,文惠廉偕妻並兩名幼子回到廈門,同行的還有美國長老會傳教士麥多馬牧師(Thomas L. McBryde)和甘明醫生(William H. Cumming)。他們一起同工,在廈門推展福音事工。不幸的是,文夫人到廈門還不到三個月,就因水土不服而去世,被埋葬於鼓浪嶼的基督徒墓地,從而成為為閩南宣教事業而獻身的第一人,文惠廉強忍喪妻之痛,堅持在廈門工作了半年。1843年春,他帶著兩個孩子和傭人黃光彩返回美國。黃光彩是鼓浪嶼人,隨文惠廉去美國後,進入教會學校深造。日後他成為美國聖公會首任華人牧師;其女兒黃素娥成為上海聖瑪利亞女中校長、聖約翰大學校長卜舫濟的夫人。
開拓上海宣教區
在美期間,文惠廉應邀到各地教會演講,向美國基督徒傳遞中國的福音需要,呼籲更多的人關注並投入到中國的福音事工中去。1844年9月,文惠廉與非比·艾略特(Phoebe C. Elliott)結婚。同年10月,美國聖公會主教院在費城聖彼得教堂祝聖文惠廉為中國教區差傳主教(Missionary Bishop),從而成為聖公會在華第一任主教。是年底,文惠廉夫婦攜同兩個兒子,以及9位宣教團隊成員重返中國,於1845年4月下旬抵達香港。不久他們一起遷往上海,拓展新的宣教工場。時值上海開埠不久,各國租界範圍尚未明確劃定,文惠廉就暫時居於上海縣城內,在老城廂苦學上海方言,並展開宣教活動。不久他即可以用上海方言布道,影響日廣。文惠廉很快注意到蘇州河以北多為蘆葦荒地,地價低廉,遂在那一帶租地造屋,設堂布道。1848年,他與上海道台吳健彰達成協定,把蘇州河以北、虹口港近黃浦江邊一帶闢為美僑居留地(後成為美國租界),因此文惠廉被認為是上海美國租界的創始人。
除了宣教和興辦教育外,文惠廉還積極投入文字宣教事工,代表美國聖公會參與中文聖經《委辦譯本》(The Delegate Version)的翻譯工作。1847年6-7月間,委辦譯本翻譯工作會議在上海麥都思(Walter Henry Medhurst)家中舉行,然後譯員們就開始了實際的翻譯工作。文惠廉和麥都思一起翻譯《馬太福音》、《腓利比書》和《腓利門書》。但在有關希臘文"Theos"一字的翻譯上,兩人的見解與主張完全不同,曾先後在《中國叢報》上發表多篇文章進行激烈的爭辯。文惠廉主張翻譯成"神",而不是用"上帝"。不僅如此,二人在翻譯原則上也有很大的不同。除了參與《委辦譯本》翻譯外,文惠廉還與他人合作把《馬太福音》翻譯成上海方言;並先後獨力將《約翰福音》、《馬可福音》和《使徒保羅達羅馬人書》翻譯成滬語。
文惠廉的兩個兒子皆繼承了父親在華未竟之事業,服務中國人民。長子文恆理(Henry William Boone)是個醫療宣教士,於1880年創辦了上海同仁醫院(St.Luke's Hospital)。次子小文惠廉(William Jones Boone,Jr.)在1846年生於上海;1869年奉派前往湖北武昌宣教,1884年接任美國聖公會江蘇教區主教,是為聖公會第4任主教,直到1891年在上海辭世。
個人作品
中文
1. 《進教要理問答》 (The Convert' s Catechism),73頁;上海;1846年,官話本,共分三卷,第一卷是關於教義的問答;第二卷關於戒律;第三卷則關於主持文、聖禮、洗禮和聖餐,作者自署“崇教者”,1847年重版時,用“真神”代替“上帝”作為“God”一詞的譯名,不久之後出版了上海方口本。
2. 《馬太傳福音書》 (Matthew' s Gospel),86頁;1850年,上海方言譯本, 由文惠廉、帥利牧師(Rev. E. w. syle)和斯波爾丁牧師(Rev. p. spalding)合作翻譯,在寧波印刷,後經趙吟松修訂之後,1856年在上海重版,80頁。
6.《約翰傳福音書》(John' s Gospel),64頁; 上海;1861年上海方言本,1861年在上海出版了羅馬字的拼寫本,共100頁。
7.《聖會禱》(Prayers of the Church),上海;1862年,這是美國聖公會所使用的《公持書》 主要部分的譯文,各部分獨立發行,有些早在1862年之前很久就已經出版了,開篇為序言、 安息日和宗教節日課表以及1863年至1880年宗教節日表,共11頁,按著是《早持文》(24 頁),這是上文第5號作品的修訂版,同時收錄了《啟應禱告文》,然後是《晩禱文》(17頁)、《屋裡早晨禱文》(8頁)、《雜用禱文》(8頁)、《謝恩禱》(4頁)、《本日持》(27頁)、《聖詩》(14頁)、《分派聖餐文》,(35頁)、《嬰孩領洗文》(13頁)、《大人領洗文》(14頁)、《堅信禮》(6頁)、《做親規矩》(6頁)以及《喪事文》(11頁)。
8.《馬可傳福音書》(Mark' s Gospel),47頁;上海; 1862年,上海方言本。
9.《使徒保羅達羅馬人書》(Paul' s Epistle to the Romans),22頁;上海; 1864年,,上海方言本。
英文
10.An Essay on the proper rendering of the words Elohim and Theos into the Chinese Language(《“Elohim”和“Theos”兩詞中譯問題》),8開本;70頁;廣州;1848年
11.A Vindication of Comments,on the Translation of Ephesians,I. in the Delegates' Version of the N'ew Testament(《對於委辦本 <新約> 中 <以非所書>第一章譯文的辯解》),8開本;58頁;廣州;1852年
12.A Sermon preached in Trinity Church,Shanghai,Sunday,18 of May,1862,1862年5月18日安息日在三一教堂為好不生牧師 (英國教士,本堂牧師)的去世所作的布道;同時收錄了1862年6月8日安息日維多利亞教區主教在同一教堂所作布道的摘要。