文學翻譯修辭研究

文學翻譯修辭研究

《文學翻譯修辭研究》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是賈英倫。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯修辭研究
  • 作者:賈英倫 
  • ISBN:9787030438737
  • 頁數:204
  • 定價:¥75.00
  • 出版社:科學出版社
  • 出版時間:2016年
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
內容簡介,目錄,

內容簡介

《文學翻譯修辭研究》以著名語言學家韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,系統地研究了文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能——情景語境——前景化——語言文化的差異性——潤色”是貫穿全文的主線。《文學翻譯修辭研究》旨在闡明一種文學翻譯修辭思想:文學的社會功能和語言文化的差異性決定了文學翻譯修辭的本質是潤色,譯者應在譯入語中重建原作語言的藝術暗示力和精神韻致;譯者的職業道德又決定了翻譯中的潤色是“從心所欲不逾矩”,這個“矩”是原作的整體意義和作者的語言風格,以小句為翻譯單位可以使譯者較少逾矩;譯者在翻譯時應堅持文學性與忠實性辯證統一。

目錄


前言
第1章 文學翻譯修辭的實質
1.1 修辭在文學翻譯中的作用
1.2 文學翻譯修辭的研究對象
1.2.1 修辭和修辭學的產生、發展
1.2.2 文學翻譯修辭的研究對象
1.3 文學翻譯修辭的研究視角
1.3.1 文學翻譯修辭的語言哲學基礎
1.3.2文學翻譯修辭的基本原則
1.3.3 文學翻譯修辭的實質
1.4 文學翻譯修辭的研究意義
1.5 文學翻譯修辭的研究方法
1.6 文學翻譯修辭觀的發展變化
1.6.1 古代譯論時期(文藝復興前)
1.6.2 近代譯論時期(文藝復興至第二次世界大戰前夕)
1.6.3 現代譯論時期(第二次世界大戰前後至今)
第2章 文學翻譯的文體
2.1 翻譯文體之爭產生的根源
2.2 語篇的功能和文體的關係
2.3 翻譯小說的社會功能
2.3.1 欣賞功能和教化功能
2.3.2 文化交流功能
2.4 文學翻譯文體選擇的辯證觀
2.4.1 文學翻譯的文學性
2.4.2 文學翻譯的忠實性
2.4.3 文學翻譯:文學性和忠實性的辯證統一
2.5 本章小結
第3章 文學作品的翻譯單位
3.1 翻譯單位的定義
3.2 劃分翻譯單位的意義和依據
3.3 文學翻譯單位——小句
3.3.1 小句的概念和分類
3.3.2 限定性小句
3.3.3 非限定性小句
3.4 本章小結
第4章 譯文修辭生成機制
4.1 原作文體特徵的識別
4.1.1 譯者的文體能力
4.1.2 文體分析程式
4.2 譯文修辭的生成
4.2.1 譯者的修辭性介入
4.2.2 影響文學翻譯修辭選擇的語言外因素
4.3 譯文修辭的校驗
4.3.1 修辭與語篇整體意義
4.3.2 文學翻譯修辭校驗中的整體性原則
4.3.3 詩歌翻譯修辭的“整體性”
4.4 本章小結
第5章 文學翻譯的修辭特點
5.1 形象性
5.1.1 “形象”的含義
5.1.2 文學翻譯:以形象譯形象
5.1.3 譯者的形象思維
5.2 抒情性
5.2.1 文學創作中的“情”與“辭”
5.2.2 譯者的情感與文學翻譯修辭
5.2.3 情調、氣勢與文學翻譯修辭
5.3 象徵性
5.3.1 象徵的修辭意義
5.3.2 象徵的翻譯
5.4 幽默性
5.4.1 幽默的修辭意義
5.4.2 幽默的翻譯
5.5 本章小結
第6章 語音修辭
6.1 文學作品的語音之美
6.2 文學翻譯中的語音修辭
6.2.1 語調的翻譯
6.2.2 節奏的翻譯
6.2.3 語音辭格的翻譯
6.3 本章小結
第7章 辭彙修辭
7.1 辭彙失衡突出
7.1.1 辭彙系列
7.1.2 辭彙集
7.2 辭彙失協突出方式
7.2.1 辭彙集混用
7.2.2 辭彙集的詞義轉移
7.3 本章小結
第8章 句法修辭
8.1 句子結構的文體突出形式
8.1.1 句子結構的失衡突出
8.1.2 句子結構的失協突出.
8.2 句子成分的文體突出形式
8.2.1 句子成分的失衡突出
8.2.2 句子成分的失協突出
8.3 本章小結
第9章 章法修辭
9.1 語篇的謀篇機制
9.2 主位推進程式
9.2.1 延續型
9.2.2 平行型
9.2.3 派生型
9.3 語篇的銜接與翻譯
9.4 本章小結
第10章 作家的語言風格與翻譯
10.1 作家的語言風格
10.2 風格的翻譯
10.2.1 風格的可譯性
10.2.2 句法結構與風格翻譯
10.3 譯者的風格
10.3.1 譯者的風格產生的原因
10.3.2 譯者風格對譯文修辭面貌的影響
10.3.3 譯者風格的啟示意義
10.4 本章小結
結束語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們