文學史視野中的中國現代翻譯文學:以作家翻譯為中心

《文學史視野中的中國現代翻譯文學:以作家翻譯為中心》是2013年10月出版的圖書,作者是宋炳輝。

基本介紹

  • 書名:文學史視野中的中國現代翻譯文學:以作家翻譯為中心
  • 作者:宋炳輝
  • ISBN:978-7-309-09987-4/I.787
  • 裝幀:平裝
書籍信息,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

書籍信息

作者:
宋炳輝 著
定價:
20 元
頁數:
206頁
ISBN:
978-7-309-09987-4/I.787
字數:
169千字
開本:
32 開
裝幀:
平裝
出版日期:
2013年10月


內容簡介

本書運用比較文學、文學史研究以及翻譯研究的理論與方法,嘗試對中國文學流程中大量存在的翻譯文學文本及其實踐作某種理論性闡釋。全書分理論探討、個案分析和學術對話三個部分,力圖對翻譯文學在中國文學現代進程中的功能與地位給予論述,並結合個案研究作家翻譯這一具雙重身份的特殊文學實踐,進而探討中國文學史敘述對待大量、持續、影響深廣的翻譯文學現象的方式,以期從比較文學與中外文學關係的視野,探索中國現代文學的世界性因素及其本土性格的一個側面

作者簡介

宋炳輝,上海外國語大學211特聘教授,《中國比較文學》副主編,蘇州大學兼職博士生導師,中國比較文學學會常務理事兼青年委員會主任,上海比較文學學會副會長,中國現代文學學會。當代文學學會理事。著有《弱勢民族文學在中國》、《方法與實踐:中外文學關係研究》、《視界與方法:中外文學關係研究》、《徐志摩傳》、《茅盾:都市之夜的呼號》、《追憶與冥想的誘惑》、《想像的旅程》等。

圖書目錄

上編 文學史視野中的中國翻譯文學
第一章 論作為文學史敘述對象的中國現代翻譯文學3
第二章 中國作家的翻譯實踐與漢語寫作資源
第三章 作家翻譯的兩重主體性及翻譯文學的分類研究
第四章 作為中國現代翻譯文學特殊中介的世界語
下編 中國作家的翻譯實踐及其創作
第一章 裴多菲:在中國作家們的譯筆下
第二章 徐志摩:把神韻化進形式,讓形式表現神韻
第三章 周立波:從文學翻譯看其文學視野與文學可能
第四章 葉君健:一個多語寫作者的文學翻譯
第五章 賈植芳:從翻譯實踐看其人格精神及學術貢獻
第六章 穆旦:作為一種特殊表達方式的翻譯文學
第七章 王蒙:翻譯活動與文學視野及其語言才華
第八章 韓少功:中譯《生命中不能承受之輕》與我們的昆德拉
附錄 訪談對話四錄
對話王蒙:只要能用得上的,我都不拒絕
對話王家新、高興、何言宏:“拿來”的必要與急切
對話謝天振:關於翻譯文學與譯介學研究
對話萬松浦書院網
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們