A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.
{跟著寫一些相關的權利和義務(只是例子):}
A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody from or about whom A knows or has reason to know that such person might sell those Goods to B’s customers. A不會銷售或以其他方式提供此類貨物給來自A,或A知道或有理由知道可能銷售那些貨物給B客戶的任何人.
2.B’s General DutiesB的義務
B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:B同意並承諾A在本協定有效期內如期並忠實遵守以下條款:
{然後列舉一些條款}如:
B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement. B不會銷售貨品給A的客戶, 除非在協定有效期內得到A的書面授權.
Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts. 除另有明文規定外, 任何B給自己客戶的銷售契約,應只由B與其客戶獨立簽訂. B應具有唯一權提供和/或接受這類契約的條件.
3. A’s Obligations A的義務
A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement. A在該項協定的期限內不得以任何方式修改價格.
A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry. A應有義務及時回應B的信件,傳真,通知,電話及其他需求.
4. Intellectual Property 智慧財產權
Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.除非本協定另有製造商授權,分銷商沒有利用製造商產品的商品名稱或商標以及與商譽相關聯的權利。分銷商在此承諾,除非本協定另有明確規定,分銷商不應得到任何關於持續擁有及歸附於製造商所有權和商譽的權利。
5 Representation and Warranty 聲明和保證
Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default) under, or require any authorization, consent, approval, exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.
6. Term and Termination 期限與終止
The duration of this Agreementis One (2) years after the execution hereof 該協定在簽訂後的兩年內有效。
Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following circumstances: 在任何一種情況下,任何一方均有權不經司法程式通知另一方解除本協定
7. Non-Assignment 不可轉讓
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement (or any part of it), without the prior written approval of the other Party. 沒有另一方事先書面授權,任何一方無權轉讓本協定項下的利益(或其任何部分).
8. Applicable Law 適用法律
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of HongKong and the A hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B. 這項分銷協定應視為在所有方面均按照國家法律和A同意服從B所在轄區法院的許可權。
9. Miscellaneous雜項條款
The Appendices are the integral part of this Agreement. The Appendices and this Agreement have the same effect. 附錄是本協定的組成部分. 附錄和本協定具有同等效力 {可以在後面附加一些雜項條款}
在法律英語中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授權的委託書,區別在於Power of Attorney所指的被委託人應為律師,即具有律師身份,而Proxy則無此種要求,即被委託人一般不需具備律師身份。
一般授權委託書
GENERAL POWER OF ATTORNEY
I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full
force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.
格式BE IT KNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.