基本介紹
- 書名:復旦外國語言文學論叢(2007年秋季號)
- 作者:復旦大學外文學院
- ISBN:978-7-309-04998-5/H.984
- 頁數:254頁
- 定價:25.00元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2008年2月
- 裝幀:平裝
- 開本:16 開
- 字數:395千字
圖書目錄
文化與理論(特約專稿)
馬克思在倫敦 趙一凡
外國文學研究
華裔、日裔美國文學的演進 孫 宏
權力話語與少數族裔發音
——解讀喬伊·小川的《嬸母》 張 麗 郭 蕊
內化種族主義與主體建構
——從《他們的眼睛望著上帝》看種族主義對非裔美籍人的心靈創傷及其影響 趙莉華 石 堅
找尋身份歸途的本土人 葉如蘭
傳統、才情與想像的命運
——英美現代主義詩學的一個側面 汪洪章
方法與文本:從希利斯·米勒早期的史蒂文斯研究看米勒文學批評思想的形成和發展 余石屹 余 蘇
試談辛格短篇小說中的“性” 喬國強
解讀安托南·阿爾托的《戲劇及其重影》
——重審“殘酷戲劇” 郭斯嘉
英國早期清教思想的文學再現
——笛福《魯濱遜飄流記》中人物的意識形態解讀 朱麗田
黑塞在中國接受的差異 王濱濱
20世紀末俄羅斯文學多元化、開放性的發展態勢 李新梅
羅切斯特的雙性同體與自我同一性確立的剖析 陳宗華 張 漪
語言學與教學研究
語言認知障礙的語用學研究 李定鈞
論話語標記語and的語用順應性 李叢禾
俄漢語中的約量:概念和定位、語義類型和表達手段 姜 宏
英語中動結構式類型劃分及其內在承繼關聯的認知分析 楊曉軍
及物性研究綜述 王志軍
新聞語篇中包裝名詞的視角化 唐青葉
Versatility and Inventiveness of English Idioms 王 穎
Call from ESLW riting in China:Syllabuswith Right Doses of Instruction in Right Form 汪中平
Writing Degree Zero:The Ultimate Liberation of Literary Language 朱績崧
小說敘事視角的系統功能語法探析
——以詹姆斯·喬伊斯的短篇小說《阿拉比》中第一人稱雙重敘事視角為例 王 薇
翻譯研究
運用系統評析邏輯和風格參數開展多種譯本比較的嘗試
——兼談新時期文學譯評方法論之一 管玉華
評價意義在目的語中的重現
——一項基於評價理論的英漢文學文本對比研究 柴同文 梅 麗
跨文化交際理論與公示語漢英翻譯策略研究 陶友蘭
文學翻譯史研究方法初探
——以《五四以來我國英美文學作品的譯介史(1919—1949)》為例 夏 天
編委會公告
馬克思在倫敦 趙一凡
外國文學研究
華裔、日裔美國文學的演進 孫 宏
權力話語與少數族裔發音
——解讀喬伊·小川的《嬸母》 張 麗 郭 蕊
內化種族主義與主體建構
——從《他們的眼睛望著上帝》看種族主義對非裔美籍人的心靈創傷及其影響 趙莉華 石 堅
找尋身份歸途的本土人 葉如蘭
傳統、才情與想像的命運
——英美現代主義詩學的一個側面 汪洪章
方法與文本:從希利斯·米勒早期的史蒂文斯研究看米勒文學批評思想的形成和發展 余石屹 余 蘇
試談辛格短篇小說中的“性” 喬國強
解讀安托南·阿爾托的《戲劇及其重影》
——重審“殘酷戲劇” 郭斯嘉
英國早期清教思想的文學再現
——笛福《魯濱遜飄流記》中人物的意識形態解讀 朱麗田
黑塞在中國接受的差異 王濱濱
20世紀末俄羅斯文學多元化、開放性的發展態勢 李新梅
羅切斯特的雙性同體與自我同一性確立的剖析 陳宗華 張 漪
語言學與教學研究
語言認知障礙的語用學研究 李定鈞
論話語標記語and的語用順應性 李叢禾
俄漢語中的約量:概念和定位、語義類型和表達手段 姜 宏
英語中動結構式類型劃分及其內在承繼關聯的認知分析 楊曉軍
及物性研究綜述 王志軍
新聞語篇中包裝名詞的視角化 唐青葉
Versatility and Inventiveness of English Idioms 王 穎
Call from ESLW riting in China:Syllabuswith Right Doses of Instruction in Right Form 汪中平
Writing Degree Zero:The Ultimate Liberation of Literary Language 朱績崧
小說敘事視角的系統功能語法探析
——以詹姆斯·喬伊斯的短篇小說《阿拉比》中第一人稱雙重敘事視角為例 王 薇
翻譯研究
運用系統評析邏輯和風格參數開展多種譯本比較的嘗試
——兼談新時期文學譯評方法論之一 管玉華
評價意義在目的語中的重現
——一項基於評價理論的英漢文學文本對比研究 柴同文 梅 麗
跨文化交際理論與公示語漢英翻譯策略研究 陶友蘭
文學翻譯史研究方法初探
——以《五四以來我國英美文學作品的譯介史(1919—1949)》為例 夏 天
編委會公告