《得意忘言:翻譯》是2007年7月1日生活·讀書·新知三聯書店出版的圖書,作者是李奭學。
基本介紹
- 書名:得意忘言:翻譯
- 作者:李奭學
- ISBN:9787108027108
- 頁數:376頁
- 出版社:生活·讀書·新知三聯書店
- 出版時間:2007年7月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
- 正文語種:簡體中文
作者簡介,內容簡介,圖書目錄,
作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任台灣中央研究院中國文哲研究所副研究員、台灣師範大學翻譯研究所合聘副教授。著作有《中西文化因緣》、《中國晚明與歐洲文學》等。譯有《閱讀理論:拉康?德希達與克里斯蒂娃導讀》、《余國藩西遊記論集》、《重讀石頭記:里的情慾與虛構》等。
內容簡介
《得意忘言:翻譯文學與文化評論》從翻譯的理念出發,通過一些現實的問題闡發中西文化的核心,頗具啟示,對文壇、學界和社會萬象也有獨到的評論。書中文章是作者在教書、著書、譯書之餘,為台北《聯合報》副刊等所寫專欄的精選。譯事中的文化意蘊是《得意忘言:翻譯文學與文化評論》中許多文章最饒有興味的話題。作者身兼譯者與學者,對翻譯與文化的思考深及義理、妙趣天成。
圖書目錄
自序
輯一?翻譯
翻譯與神意
翻譯與權力
菸絲披里純
翻譯與國家文學
翻譯神學
譯學詭論
原作之死
重譯
原文
遠方果然有歌聲
翻譯是學科?
歐化體
翻譯與文體
[翻譯二三事]
新譯喬叟
再談翻譯與文體
直譯與意譯
一字之差
詩人翻譯家
歷史即翻譯
故事新編
道德劇
新譯莎士比亞
[翻譯二三事]
新譯《金瓶梅》
希臘戲劇的譯與注
翻譯與隱喻
原文與重譯
譯事三難
[翻譯二三事]
翻譯的標準
翻譯盲點
譯品
……
輯二·文學
輯三·文化