影視劇翻譯理論

影視劇翻譯理論

《影視劇翻譯理論》是2023年中國傳媒大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:影視劇翻譯理論
  • 作者:麻爭旗,李燕
  • 出版時間:2023年3月
  • 出版社:中國傳媒大學出版社
  • ISBN:9787565733062
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

  《影視劇翻譯理論》以服務教學為宗旨。首先,該書關照了影視文化走出去的發展戰略對影視譯製人才的培養要求,符合教學內容有廣度、有深度、有難度的“金課”標準;其次,該書把語言翻譯從技巧能力拓展到藝術審美的領域,把影視劇翻譯從簡單的文字工作引入修辭重構的層面,引導學生通過學習影視劇翻譯不斷提高藝術修養:最後,該書擺脫了傳統教學“按部就班”講道理的桎梏,幫助學生樹立譯者目標、重建思維立意,循序漸進地將影視劇翻譯過程中的各種難題化繁為簡,並將教學內容融匯在課堂的討論與互動中,貫穿教學始終。

圖書目錄

目 錄
第一章 譯者目標論
第一節 概念辨析:影視翻譯、字幕翻譯與視聽翻譯
第二節 本體特徵:聲畫統一與螢幕魅力
第三節 譯者目標:文字對等、意義對等與效果對等
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第二章 認知過程論
第一節 思維轉換:從“碼字”到“說話”
第二節 角色轉換:從“觀賞”到“創作”
第三節 行為轉換:從“翻譯”到“表演”
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第三章 話語主題論
第一節 語類的劃分
第二節 劃分語類的意義
第三節 主題重構
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第四章 語言形象論
第一節 碼字的弊端:平面化
第二節 性格化翻譯:貼標籤
第三節 標籤多稜鏡:立體化
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第五章 話語機趣論
第一節 貼近生活
第二節 “話”的機趣
第三節 作品風格
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第六章 節奏對應論
第一節 “數音節”與“打拍子”
第二節 “重輕組”與“二三律”
第三節 翻譯“節奏單位”
本章結語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第七章 民族語譯製研究
第一節 民族語譯製的意義和價值
第二節 我國民族語譯製事業的發展歷程
第三節 民族語譯製研究
第四節 新時期對民族語譯製發展的思考
本章結語
附:中國影視劇英譯案例分析
第八章 國產影視劇對外譯製
第一節 對外譯製歷史回顧
第二節 對外譯製交往理性
第三節 對外譯製當代發展
第四節 對外譯製藝術與影視文化“走出去”
本章結語
附:中國影視劇英譯案例分析
中國影視劇法譯案例分析
參考書目
後 記

作者簡介

麻爭旗,中國傳媒大學外國語言文化學院教授、博士生導師,中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會副主任委員兼副理事長。主要研究領域為翻譯學、視聽譯製、國際傳播等。完成/承擔多項省部級/國家級科研項目。出版《譯學與跨文化傳播》、Dubbing and Subtitling(國際出版社Peter Lang)、《譯製藝術導論》等多部中英文著作。在《現代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當代電影》等刊物發表學術論文50多篇。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優秀譯製片“飛天獎”,並受到李嵐清同志的高度稱讚。
李燕,中國傳媒大學在讀博士,內蒙古財經大學外國語學院教師。主要研究方向為影視譯製與國際傳播。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們