《譯製藝術導論》是2020年光明日報出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:譯製藝術導論
- 作者:麻爭旗
- 出版時間:2020年
- 出版社:光明日報出版社
- ISBN:9787519457129
- 類別:影視理論
- 開本:16 開
內容簡介,作者簡介,
內容簡介
本書共八章,包括四個主題,分別論述譯製藝術的基本屬性、本體特徵、視聽品格以及媒介形態。*單元兩章,從縱橫兩個視角界定我國譯製藝術的歷史發展和文化屬性,形成關於譯製藝術的基本認識。第二單元兩章,是本書的核心,重點論述譯製過程中“譯”的本體特徵和“制”的藝術方式,其中包括翻譯藝術的五個主題和製作藝術的三種形態。第三單元兩章,從節奏和語境兩方面研究譯製語言轉換的視聽品性和風格取向。第四單元三章,從引進譯製、民族語譯製和對外譯製三個方面分析我國譯製產業的三種媒介形態及其發展。
作者簡介
男,1988年獲北京外國語大學英語學士學位,1992年獲北京廣播學院國際新聞碩士學位,2007年獲中國傳媒大學傳播學博士學位。曾為中央電視台“正大劇場”“國際影院”等欄目翻譯大量影視劇,具有豐富的翻譯實踐經驗和教學經驗。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優秀譯製片“飛天獎”,並受到同志的高度稱讚。1997年被評為北京市高等學校優秀青年骨幹教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、Translation Studies(碩士)等。承擔完成多項北京市、國家廣電總局相關研究項目,在《現代傳播》《中國翻譯》《外語研究》等刊物發表學術論文40多篇,曾獲廣電總局優秀論文獎、全國傳播學論壇優秀論文獎、全國影視學會優秀論文獎、中廣聯優秀著作獎、教育部戲劇影視教學指導委員會優秀論文獎等,出版學術專著《影視譯製概論》《當代中國譯製》《譯學與跨文化傳播》等,專業教材《英語影視劇漢譯教程》,譯著《媒介事件》《文化模式與傳播方式》《跨越文化障礙》《做新聞》《媒介與主權》等。