《張愛玲改寫改譯作品研究》以雙語、多體作家張愛玲為研究對象,選取了其極具代表性的改寫改譯作品進行論述。從1942年的幾篇散文、《金鎖記》、《不了情》和《多少恨》、《十八春》和《半生緣》等前期作品到後期的《秧歌》、《赤地之戀》以至《色·戒》,通過不同語言版本、不同體裁作品的文本細讀、文本演進研究、版本比較研究,對其中表現出來的文化觀念、文化心態、美學觀、敘事技法及心理描寫等進行了相應的梳理和有針對性的論述,發現作家在創作中的特點規律、成敗得失,揭示出其給當代文學帶來的啟示。從而深化”張學”研究,從另一個側面、另一種角度探討張愛玲及“張愛玲現象”,拓寬“張學”研究的視野,豐富文學研究的內涵。
基本介紹
- 書名:張愛玲改寫改譯作品研究
- 出版社:中國社會科學出版社
- 頁數:205頁
- 開本:16
- 品牌:中國社會科學出版社
- 作者:布小繼
- 出版日期:2013年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787516125854
基本介紹
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
一、選題原因、目的與學術價值
二、研究現狀
三、研究對象、方法
第一章 改寫改譯的嘗試之作
第一節 從Chinese Life and Fashions、Still Alive到《更衣記》、《洋人看京戲及其他》:嘗試中的考量
一、改寫改譯部分的文本比較
二、思維習慣和文化立場的調整
第二節 Demons and Fairies與《中國人的宗教》:前期文化觀
一、改寫改譯部分文本比較
二、嘗試之作的讀者觀
三、張愛玲的前期文化觀
第二章 打入英語世界的努力
第一節 The Rice Sprout Song與《秧歌》:文本的互文性
一、兩個版本的內容比較分析
二、英文版與中文版:文本的封閉性與開放性
三、《秧歌》中英文版本的互文性考察
第二節 《赤地之戀》與Naked Earth:為政治而藝術
一、不同版本的文本比較分析
二、由二文諷刺藝術之比較看張愛玲的焦慮
三、藝術追求和藝術境界的差異
第三節 Stale Mates與《五四遺事》:也看張愛玲的“五四”
一、不同版本的文本比較
二、語際文化差異的考量
三、話語策略和敘事控制
四、“五四”情結及其詩意消解
第四節 A Return to the Frontier與《重訪邊城》:在主流之外
一、不同版本的文本比較
二、介入意識形態
三、美學觀:力的鋒芒與細節的“和美暢快”
四、主流文化邊緣的遊走
第五節 The Sping與《色,戒》:言說的處境與悖論
一、The Sping與《色,戒》的文本異同
二、言說的處境與悖論
三、打入英語世界努力的終結
第三章 角色和話語的轉向
第一節 《不了情》與《多少恨》:角色的轉向
一、兩種文體的文本比較
二、情節與話語的通俗變奏
三、戲劇劇本的美學追求
第二節 《十八春》與《半生緣》:從取悅政治到回歸藝術
一、二文文本比較
二、文本敘事分析
三、改寫的動機、藝術目的和效果
第四章 艱難的探索:有關《金鎖記》
第一節 《金鎖記》改寫改譯的曲折歷程
一、改寫改譯的曲折歷程
二、曲折歷程的原因分析
第二節 從《金鎖記》到The Rouge of the North:調整與妥協
一、《金鎖記》與The Rouge of the North的文本比較
二、文化心態的調整與尋求出路的妥協
第三節 《金鎖記》·The Rouge of the North·《怨女》:從絢爛到平淡
一、The Rouge of the North與《怨女》:改寫文本間的距離
二、文本的時空印象與人物區隔
三、文本的風格變異
結語
參考文獻
後記