基本介紹
- 中文名:弄瓦之喜
- 發音:nòng wǎ zhī xǐ
- 出處:《詩·小雅·斯乾》
- 用法:祝賀人家生女孩
- 性質:成語
- 國家:中國
成語出處,成語用法,成語故事,相關記載,
成語出處
《詩·小雅·斯乾》:“乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。”
成語用法
作賓語;祝賀人家生女孩
紡錘(瓦)和美玉(璋)的價值自然無法相提並論了,主人的歡喜程度更是天壤之別。其實此種稱呼有點重男輕女的意思。
成語故事
從前,把生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。“弄璋、弄瓦”典出《詩經·小雅·斯乾》,“乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。……乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。” 璋是好的玉石;瓦是紡車上的零件。男孩弄璋、女孩弄瓦,實為重男輕女的說法。“寢床弄璋”、“寢地弄瓦”的區別在民國時代仍變相存在。有的地方生男曰“大喜”,生女曰“小喜”,親友贈送彩帳、喜聯,男書“弄璋”,女書“弄瓦”。
對於一些成語典故,只有明其意,才不會用錯,也不會錯寫。
再以“弄璋”為例。唐代宰相李林甫,自無學術,援文用典,常鬧笑話。《舊唐書》就記載了一件事:
太常少卿姜度,林甫舅子,度妻誕子,林甫手書慶之曰:“聞有弄麞之慶。”客視之掩口。 “弄璋”寫成“弄麞”,前者為貴器,後者為獸物,兩者風馬牛不相及。位至宰相,出此錯誤,不能不說是天下奇聞。《舊唐書》特為記下這一小段以示後人。 唐後,每有人在詩文中,往往以“弄麞之慶”譏刺李林甫,或藉以諷議淺學之輩。
而在蘇東坡筆下,卻巧用了這個典故,別出心裁。蘇東坡好風趣,他寫的《賀陳述古弟章生子》詩,句句用典,十分妥帖,其中,也抓了李林甫的笑柄,卻討人喜歡:
郁蔥佳氣夜充閭,始見徐鄉第二雛。剩欲去為湯餅客,惟愁錯寫弄麞書。
參軍新婦賢相敵,阿大中郎喜有餘。我亦從來識英物,試教啼看定何如。
相關記載
在兩千多年前的周代,已作為中國民間生男生女的代稱。後世慣以“弄璋之喜”、“弄瓦之喜”慶賀親友家喜獲龍鳳,成了舊時廣為流傳的一種祝辭,至今還偶見沿用。
璋、瓦之稱,最早見於《詩經·小雅·斯乾》。這是一首祝賀貴族興修宮室的頌詩,詩中有兩段分別寫道:
乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。無非無儀,唯酒食是議,無父母詒罹。
前一段是說,蓋好了這棟新的宮室,如果生下男孩要給他睡在床上,穿著衣裳,給他玉璋玩弄。聽他那響亮的哭聲,將來一定有出息,地位尊貴。起碼是諸侯,說不定還能穿上天子輝煌之服(朱芾,有謂天子之服)。
後一段則說,蓋好了這棟新的宮室,如果生下女孩,就讓她躺在地上,裹著襁褓,玩著陶紡輪。這女孩長大後是一個幹家務的好能手,既不讓父母生氣,又善事夫家,被人讚許為從不惹是非的賢妻良母(無非,既無違,能夠順從貼服;無儀,即做事不會出格)。