崔永祿

崔永祿,男,1942年生,1993年獲英國愛丁堡大學碩士學位,南開大學外國語學院英語系教授博士生導師。曾任南開大學外國語學院副院長、南開大學翻譯研究中心副主任,多年在聯合國總部紐約和駐日內瓦辦事處工作,任翻譯和資深審校。

基本介紹

  • 中文名:崔永祿
  • 國籍:中國
  • 出生日期:1942年
  • 畢業院校愛丁堡大學
  • 主要成就:榮獲“中國資深翻譯家”榮譽證書並受到表彰。
研究方向,主要作品,主要成就,個人榮譽,

研究方向

翻譯理論和實踐及英美文學翻譯。

主要作品

著作
《實用大學口譯(英漢)教程新編》;
《英語口語大全》。
譯著
崔永祿崔永祿
《藏族服飾藝術》;
《日本心魂》;
《美國政治傳統》;
《荒野的呼喚》;
《溫柔的迷茫》;
《流動的旋律》。
論文
“漢譯英形象的保留與接受”;
“從一個片斷看《尤利西斯》的兩個譯本”;
“發揚傳統 兼收並蓄-紀念嚴復《天演論·譯例言》發表一百周年”;
“加強語言學翻譯理論研究”;
“理解的困惑與譯者的意圖”;
“翻譯中文化的應變”;
“翻譯的斡旋過程及影響這一過程的若干因素”;
“得意不可忘形”等。

主要成就

崔永祿教授長年從事翻譯教學和科研工作,為國家培養了大批翻譯人才,取得了豐碩成果。其主要研究方向為翻譯理論和實踐及英美文學翻譯。編著和譯著了《實用大學口譯(英漢)教程新編》、《英語口語大全》、《新編英漢口譯教程》、《最新牛津現代高級英語雙解詞典》、《文學翻譯佳作對比賞析》、《英語新聞選編》、《美國總統演說集萃》、《世界文化名人演說集萃》、《世界政治名人演說集萃》、《20世紀美國最佳演說精選》、《美國政治傳統》、《日本心魂》、《藏族服飾和裝飾》等數十部作品。
崔永祿崔永祿
此外,崔永祿教授還發表了“傳統的斷裂—關於錢鐘書翻譯理論的思考”、“解釋性運用--關聯翻譯理論的實踐哲學”、“功能主義目的論在中國的引進和運用與研究”、“試論中國經典文獻外譯的幾個原則性問題”、“漢譯英形象的保留與接受”、“從一個片斷看《尤利西斯》的兩個譯本”、“發揚傳統,兼收並蓄——紀念嚴復《天演論·譯例言》發表一百周年”、“加強語言學翻譯理論研究”、“理解的困惑與譯者的意圖”、“翻譯中文化的應變”、“翻譯的斡旋過程及影響這一過程的若干因素”、“翻譯理論研究中的開放態勢”、“霍克斯譯《紅樓夢》中的傾向性問題”、“翻譯本質與譯者任務的一些思考”、“魯迅的異化翻譯理論”等數十篇論文。

個人榮譽

2013年12月,崔永祿教授榮獲由中國翻譯協會頒發的“中國資深翻譯家”榮譽證書並受到表彰。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們