小句中樞全譯說

小句中樞全譯說

《小句中樞全譯說》內容簡介:小句中樞全譯說是研究小句在全譯的理解、轉換和表達過程中發揮中樞作用的假說。小句對原語理解有瞻顧作用,對跨語交際有中轉作用,對譯語表達有顧盼作用。由表及里求語義,語值離形求風格;語裡轉換求意似,語值轉換風格似;由里及表句成型,語值驅附句成活;三者揭示了全譯的理解、轉換與表達機制,構築了全譯的理論核心。

基本介紹

  • 書名:小句中樞全譯說
  • 出版社:華中師範大學出版社
  • 頁數:198頁
  • 開本:16
  • 品牌:華中師範大學出版社
  • 作者:黃忠廉
  • 出版日期:2008年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787562238744
內容簡介,圖書目錄,文摘,後記,

內容簡介

《小句中樞全譯說》是“教育部人文社會科學重點研究基地重大項目成果叢書”之一,全書共分5個章節,主要對小句在全譯的理解、轉換和表達過程中發揮中樞作用的假說作了研究,具體內容包括小句中樞全譯說詮要、小句的原語理解瞻顧作用、小句的跨語交際中轉作用、小句的譯語表達顧盼作用等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。

圖書目錄

緒論
一、全譯及其核心問題
二、小句中樞說三語印證
三、小句與全譯關係研究說略
四、小句中樞全譯說及其研究對象
第一章 小句中樞全譯說詮要
第一節 全譯的過程
一、原語理解
二、語際轉換
三、譯語表達
第二節 全譯的單位
一、全譯單位
二、理解單位
三、轉換單位
四、表達單位
第三節 小句占全譯的中樞地位
一、語言學考察
二、思維學考察
三、翻譯學考察
四、語料庫考察
本章小結

第二章 小句的原語理解瞻顧作用
第一節 全譯的理解策略
一、自下而上式理解策略
二、自上而下式理解策略
三、伴隨的轉換與表達活動
第二節 小句在原語理解中的瞻前作用
一、小句的理解基於詞
二、詞的理解受控於小句
三、小句的理解基於短語
四、短語的理解從屬於小句
第三節 小句在原語理解中的顧後作用
一、小句推進複句的理解
二、小句理解受控於複句
三、小句延展句群的理解
四、小句理解受制於句群
本章小結

第三章 小句的跨語交際中轉作用
第一節 語際命題轉換假說
一、命題及其存儲
二、命題的轉換機制
第二節 思維單位與全譯單位
一、抽象思維單位與全譯單位
二、形象思維單位與全譯單位
第三節 全譯的轉換策略
一、思維單位同級轉換
二、思維單位跨級轉換
三、轉換牽涉理解與表達
第四節 詞-小句雙語轉換機制
一、原語詞轉換為譯語小句
二、原語小句轉換為譯語詞
第五節 短語-小句雙語轉換機制
一、原語短語轉換為譯語小句
二、原語小句轉換為譯語短語
第六節 小句-小句雙語轉換機制
一、原語小句直譯為譯語小句
二、原語小句意譯為譯語小句
第七節 複句-小句雙語轉換機制
一、原語複句轉換為譯語小句
二、原語小句轉換為譯語複句
第八節 句群-小句雙語轉換機制
一、原語句群轉換為譯語小句
二、原語小句轉換為譯語句群
本章小結

第四章 小句的譯語表達顧盼作用
第一節 全譯的表達策略
一、自上而下式表達策略
二、自下而上式表達策略
三、順帶的理解與轉換活動
第二節 小句在譯語表達中的左顧作用
一、小句規約詞的選擇
二、詞的選擇促進小句組織
三、小句轄制短語的組造
四、短語組造構建小句格局
第三節 小句在譯語表達中的右盼作用
一、小句的表達受複句近控
二、複句的表達依賴於小句
三、小句的表達受句群遠控
四、句群的表達寄託於小句
本章小結

第五章 全譯中小句的表里值關係
結論構築全譯理論的核心
一、確立全譯中樞單位
二、揭示全譯基本機制
三、構築全譯理論核心

參考文獻
後記
補記

文摘

第一章 小句中樞全譯說詮要
第一節 全譯的過程
不論是筆譯還是口譯,不論是人譯還是機譯,全譯過程都分為三階段,西方經典的劃分是分析、轉換和重建(Eulgen A.Nida&Charles R.Taber,2004:33),我們採用三分法:原語理解、語際轉換和譯語表達。原語理解使原語語言文字流轉為意義,語際轉換使意義超越時空進入另一種語言世界,譯語表達使意義再次凝固成譯語語言文字。
一、原語理解
原語的理解是以原語活動為主、思維轉換為輔、兼涉譯語內部言語表達的獲得語裡意義和語用價值的活動。
全譯的理解分兩步走,第一步是收碼,即通過原語聽讀接受語言信息碼的過程,屬於語際交流的物理一生理活動。話語信息負載於語音或文字,通過光或空氣傳至譯者的視聽覺器官,經過神經的生理活動轉化為可供大腦雙語中樞處理的語言碼。第二步是解碼,即通過語言碼的轉換或恢復獲取信息,掌握信息的內容,是理解過程的主體。
全譯的理解是動態的,既包括從聽讀角度考察逐步接收信息,即邊聽瀆邊理解的過程,也包括聽讀完原語片斷後回溯了解信息內容,即重新聽讀重新理解的過程。理解旨在獲得原作的語裡意義和語用價值。所以,理解是全譯的基礎和前奏。

後記

《小句中框全譯說》由我的博士論文略改而成。答辯完之後,我本想讓論文冷卻兩年,再作修改或補充,做得更深更細一些。可惜,2007年8月31日我由華中師範大學調入黑龍江大學,由“華人”變成了“黑人”,忙於國家級俄語重點研究基地——教育部人文社會科學重點研究基地黑龍江大學俄語語言文學研究中心的主任工作,加之出版日期提前,使我錯過了深化完善的機會,只好以“原生態”獻醜於讀者諸君了。
在昨天剛結束答辯的博士後論文《嚴復變譯思想考》的後記中我寫了一段話,現抄於下,以表達我此時的心情:“2007年秋我離開了母校華中師範大學,離開了依山傍水的桂子山,每每南望,心中總湧起一股暖流。師從邢福義先生,置身邢家軍,我學會了如何低調做人,如何踏實學問,如何觀察語言現象,如何拷問翻譯事實;那裡的山水,總能賦予你靈性,那裡的靜幽,總能激起你的靈感,是個叫人難忘的問學之處。出站之際,對邢福義先生、對華中師範大學人事處、對華中師範大學外國語學院在我進站時的支持,我要深麴一躬!”
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們