《英語翻譯核心課程系列·口筆譯高頻辭彙詞典》是2010年1月1日武漢大學出版社出版的圖書。內容簡介 《口筆譯高頻辭彙詞典》來自筆者多年口筆譯實踐時收集的各領域辭彙庫,筆者從中精選了口筆譯中使用頻率較高的辭彙,經過不斷歸納和整理,編寫了這本方便口譯和筆譯工作者使用的《口筆譯高頻辭彙詞典》。本詞典具有“收詞...
《漢英口譯詞典》是2012年人民教育出版社出版的圖書,作者是梅德明。內容簡介 《漢英口譯詞典》共收詞條10萬餘項,大類15,小類千餘,均以相應的分類編號標示。所收詞目涵蓋了與口譯工作和學習相關的社會科學、自然科學,以及人類物質活動和精神活動的各個領域,具有綜合性、系統性、時代性、知識性、實用性和民族性等...
《新漢英分類口譯詞典》力求體現時代性、準確性、實用性。其時代性體現 在其準確性在於詞條譯文均引自權威刊物、權威部門或權威專家,同時兼收較難譯或容易引起歧義的條目。其實用性表現 在所收詞語涵蓋英語學習者和翻譯工作者常遇到的多種題材,尤其是具有中國特色的詞語;同一漢語詞目有兩種或兩種以上的英語釋義時,...
英語口語是被英語國家人民普遍套用的口頭交流的語言形式。英語口語通常是通過聲音傳播的。英語文學作品中也常以書面形式記敘英語口語。英語口語靈活多變,多因場合與發言者不同而被自由使用。學習目標 一、學習地點、住房、著裝、交通、運動、旅遊等相關的簡單辭彙和句子 二、掌握最基本的適用於問候、介紹、詢問等交際...
基本英語是為了國際交流使用的簡化了的英語。它通常被一些飛機廠商和其他國際商業用作寫手冊和交流。遠東的一些學校把它作為基礎英語來教授。Special English是一個美國之音使用的一種簡化版本的英語辭彙。它使用大概1500個單詞。在中國,由於實用英語的逐漸重視,英語口語學習也尤為重要,其中以英語教練倡導浸泡式英語學習...
《新英漢詞典》出版30餘年,歷經4次全面修訂,累計發行量超過1200萬冊,成為當代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統,更強化了輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題。 12萬詞條,英美並重,語詞百科並舉,釋義完備、準確、簡明,例證豐富、精當、實用,5000新詞新義,...
實用英語 英語聽力、英語口語、英語辭彙、翻譯和閱讀 、職場和商務英語 、英語文化 、行業英語 、娛樂英語 英語英樂 、影視英語 、真人秀等。考試英語 四六級英語 、 BEC商務英語、口譯 、雅思、新托福、專四專八 、職稱英語 、考研英語 、其他英語考試。基礎英語 零基礎英語 、少兒英語 、國小英語 、國中英語 ...
“英語在用”叢書包括語法和辭彙兩個系列,每系列分3級,分別針對初、中、高級學習者,並配有練習冊。既可作為自學用書,也可作為課堂用書。聽力、閱讀、翻譯、口譯口語四大版塊全面講解。基礎教材加上自編講義,歷年考題結合實際套用。在掌握口譯能力的同時,幫助你梳理考試難點,總結應試技巧!目錄 介紹 使用指南 1 ...
,發表在湖南理工學院學報《雲夢學刊》2009年第6期。參編教材參編《英漢WTO常用術語詞典》,2004年上海外語教育出版社出版。參編《實用英語口譯詞典》,2006年上海遠東出版社出版。3.編著2008年7月參加北京航空航天大學向明友教授主持的《科研方法與規範》編著項目,已於2009年8月底完成約8萬字初稿。
現為華東政法大學外語學院講師,英語專業教研室成員。先後擔任大學英語聽說課和專業基礎英語課的教學工作。學術經歷:目前是上海市教委專項基金資助“法商外語教學論”學科團隊成員。主持或參與市級和校級項目共6項。論著 參編《科研方法與規範》(副主編),參編教材《商務英語聽說》(副主編),參編《實用英語口譯詞典》...
政商要人等擔任過口譯工作;也參與過2010年廣東省人民政府主編的《廣東年鑑》英文版的翻譯和譯審工作。個人著作 譯審作品:《廣東年鑑》(1999-2001)等;著作:《實用英語翻譯技巧》、《好易學英漢口譯》、《新漢英分類口譯詞典》、《英漢口譯》;主編《21世紀涉外公共管理叢書》。
編著和譯著了《實用大學口譯(英漢)教程新編》、《英語口語大全》、《新編英漢口譯教程》、《最新牛津現代高級英語雙解詞典》、《文學翻譯佳作對比賞析》、《英語新聞選編》、《美國總統演說集萃》、《世界文化名人演說集萃》、《世界政治名人演說集萃》、《20世紀美國最佳演說精選》、《美國政治傳統》、《日本心魂》、《...
在廣州華商學院擔任英語專業的基礎英語、高級英語、專業經典著作導讀、英語口語、公共選修課速記以及藝術類大學英語課程的教學,同時擔任教學督導。2023年10月開始在西昌學院外國語學院擔任銀齡教師。2024年3月開始擔任英語專業的高級英語、翻譯專業的口譯、公共選修課速記課程的教學。研究 研究範圍廣泛,包括語言學與套用語言...
(3 )語言學與英語學習 研究方向 (1)翻譯理論與實踐(筆譯\口譯)(2)語言學與英語學習 (3)認知科學與口譯 著作論文 (1)悲劇世界的兩位巨人:亞哈船長和李爾王 外語與外語教學 大連外國語學院學 報 1992 (2)大學英語四級考試精華 電子工業出版社 1993 (3)澳大利亞教育詞典 武漢大學出版社 2002 譯者...
“科技翻譯”、“實用翻譯”、“英漢互譯”、“翻譯研究”、“英漢口譯”、“論文指導”、“英語閱讀”、“英語語音”、“高級英語寫作”、“英語口語”、 “商務英語”、 “報刊英語閱讀”、 “跨文化交際概論”、“英語影視欣賞”、“綜合英語”1. 2017.11,International Journal of Communication,Review of ...
翻譯理論與實踐(口譯)、英語語音、英語語言學、認知語言學 。主要貢獻 主持過 4項省級科研項目。主持編寫了《實用專業英語教程》,參與編寫《漢英實用表達詞典》(副主編),合作編寫《漢英翻譯策略》,主編《實用英語語音教程》,主持研究《英語辭彙學習系統 V1.0》學習軟體的開發。在《外語研究》、《上海翻譯》、...
英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐、交替傳譯、高級口譯、實用漢譯英 主要研究興趣 翻譯理論與實踐、實用翻譯、商務英語、加拿大文學 科研成果 出版著譯16部;其中獨著(譯)7部,主編、主譯5部,合著(譯)4部,發表論文近50篇(均獨立完成),其中有近30篇發表在《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學》...
,是上海市教委專項基金資助“(法律)翻譯學”學科,華東政法大學重點學科(第二期)外國語言學與套用語言學(法律語言學),華東政法大學校級精品課程“翻譯理論與實踐”團隊成員。研究方向為法庭口譯和認知語言學。參編《政法類院校大學英語精讀教程》,《法律英語實用詞典》等。獨立發表論文十餘篇。