新英漢詞典

新英漢詞典

《新英漢詞典》是2009年7月上海譯文出版社出版的圖書,作者是高永偉

基本介紹

  • 書名:新英漢詞典
  • 作者高永偉
  • ISBN:978-7-5327-4741-2 
  • 頁數:1928 頁
  • 定價:88.00 元
  • 出版社上海譯文出版社
  • 出版時間:2009年7月
  • 開本:32 開
內容簡介,目錄,

內容簡介

《新英漢詞典》出版30餘年,歷經4次全面修訂,累計發行量超過1200萬冊,成為當代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統,更強化了輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題。 12萬詞條,英美並重,語詞百科並舉,釋義完備、準確、簡明,例證豐富、精當、實用,5000新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態,600用法說明,辨異辨用,300插圖,圖文並茂,7種附錄,科學趣味。
自1975年第1版編纂出版以來,《新英漢詞典》以累計1200萬冊的銷量成為中國詞典銷售史上的一個奇蹟,更創造了中國英漢類工具書向海外輸出著作權的先例,在社會效益、經濟效益兩方面都成為中國工具書領域的典範產品。2008年10月,《中國圖書商報》公布了由專家評選出的“改革開放30年最具影響力的300種書”,在僅有的3種工具書中,《新英漢詞典》與《新華字典》和《現代漢語詞典》並列其中。
2009年7月,上海譯文出版社經過兩年多的修訂,《新英漢詞典》(第4版)全新上市,以“為中國人量身定做(A Dictionary Made For China)”的豪言,續寫“新英漢”作為中國經典詞典品牌的傳奇。
第4版“新英漢”英美並重,語詞百科並舉,收詞量達到12萬條,英漢雙語詞典和學習型詞典中少有能與之比肩者。雖然收詞量並非評價詞典優劣的唯一標準,卻使“新英漢”的適用範圍,從普通中學生擴展到了大學學生、英語專業教師。“一本‘新英漢’在手,查遍天下都不怕”,對廣大英語愛好者、學習者來說,用“新英漢”應對既有廣度又有深度的英語閱讀和其他學習問題,都絕對是最便捷實惠的。
隨著時代的不斷變化、社會的不斷進步,以及網際網路迅速發展背景下新興文化的不斷出現,英語類工具書的編纂面臨著巨大考驗。首當其衝的就是如何保持辭彙新鮮度這個問題。而這,恰恰成為《新英漢詞典》(第4版)的最大特色。
《新英漢詞典》(第4版)主編由復旦大學外文學院副教授高永偉擔任。在《英漢大詞典》(第2版)主編陸谷孫教授眼裡,“監察、記錄、判斷、積累新詞正是高永偉君的長項之一”。《新英漢詞典》(第4版)的新詞新義收錄量達到了5000條,且收錄範圍廣泛,涉及社會、文化、經濟、科技、生活等各個方面。無論涉及環保的“water footprint”(水足跡,指政府、公司或個人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生態管理)、“hypermiling”(超級惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑膠湯,指飄浮在海洋上、因漩渦而成堆聚集的塑膠垃圾),還是關係到電腦和手機、經營管理、生活方式,抑或穿著時尚等各方面的 “netbook”(上網本)、“camgirl”(網路視頻女郎)、“Facebook”(利用臉譜網站與…交往)、“mobisode”(手機連續劇的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏行銷,指公司雖未付贊助費卻與重大體育賽事有聯繫的行銷策略)、“barefoot luxury”(赤腳奢侈,指在海濱賓館等休閒環境提供的高檔服務)、“dumpster diving”(垃圾搜尋,指從垃圾桶中搜尋被超市等丟棄的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升機父母,指對孩子過分關注或保護的父母)等等讓電腦糾錯功能時時標紅的新興辭彙都有收錄。
“新英漢”作為一本英語雙語類工具書,在收錄大量新詞的同時,保持了一貫的嚴謹求實,尤其是對百科詞目釋文的勘正,注意與標準化、規範化接軌,做到了釋義完備、準確、簡明,例證豐富、精當、實用。此次修訂還根據“全國科學技術名詞審定委員會”公布的各學科名詞對“新英漢”中數以千計的相關條目進行了勘正。對此,陸谷孫教授大加讚揚:雖然在很多地方只有一點很小的改動,但“一字之差,識者曰善,非專業讀者放心引用無妨。在科技發展日新月異的今天,英漢詞典能在術語標準化方面增美,尤是勝場。”
《新英漢詞典》(第4版)在更多關照讀者的學習需求方面同樣不遺餘力。如體例上改變了沿襲日久的“極簡主義風格”,在派生詞的排列、辭彙的配例上做到了開卷可見,除了方便查閱,更減少了學習者因為主詞複合詞排列上的主次關係,產生的“複合詞”地位低人一頭的錯誤概念,從而影響學習。
《新英漢詞典》(第4版)誕生於改革開放30年後的今天,面對活躍的社會思潮,“新英漢”的編纂同樣體現了活潑新潮的特質。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在電腦旁睡著)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年齡、性別、居住地、音樂、愛好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的還是怎么的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:長話短說,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意為:讀完後去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意為:是是,當然當然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意為:奸笑)這樣,類似於中國網路、簡訊聊天達人們“表”、“醬紫”、“弓雖”的有趣但又常讓人不甚理解的縮寫,也作為7種附錄之一被收錄在了新版“新英漢”中。
在設計上,新版“新英漢”更大顯“潮”之特色:16開版本仿皮硬面精裝,成熟穩重,改“螞蟻字”為大字印刷,為對便攜性要求不高的讀者提供視力友善的選擇;32開版本創造性地設計了暖桔、墨綠兩大個性色,輕便不累贅的書包本設計,時時陪伴熱衷英文學習和英文閱讀的年輕學生。

目錄

序(陸谷孫
體例說明
略語表
音標例釋
英美發音差異例釋
新英漢詞典正文
附錄
一 常見英美姓名音譯表
三 世界地理知識
四 世界國家和首都
五 化學元素表
七 網路與簡訊常用縮略語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們