她住在人跡罕到的路邊

她住在人跡罕到的路邊

《她住在人跡罕到的路邊》是由威廉·華茲華斯於1799年所編著的詩歌

基本介紹

  • 作品名稱:她住在人跡罕到的路邊
  • 外文名稱:She Dwelt Among the Untrodden Ways
  • 創作年代:1799年
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:威廉·華茲華斯
作品簡介,譯文,楊德豫 譯,黃杲炘 譯,原文,作者簡介,

作品簡介

本詩選自《露西組詩》。這組詩共五首,楊德豫(譯),均無題,取第一句命名。
一:我有過奇異的心血來潮;
二:她住在達夫河源頭近旁;
三:我曾在陌生人中間作客;
四:三年里晴晴雨雨,她長大;
五:昔日,我沒有人間的憂懼;

譯文

楊德豫 譯

她住在達夫河1源頭近旁
人煙稀少的鄉下,
這姑娘,沒有誰把她讚賞,
也沒有幾個人愛她。
像長滿青苔的岩石邊上
紫羅蘭隱約半現;
像夜間獨一無二的星光
在天上熒熒閃閃。
露西,她活著無人留意,
死去有幾人聞之?
如今,她已經躺進墓里,
在我呢,恍如隔世!
一七九九年
1英格蘭中部德比郡、北部約克鎮、西北部威斯特摩蘭郡各有一條達夫河,這三條小河華茲華斯都到過,這裡指的是哪一條,難以斷定。

黃杲炘 譯

她住在人跡罕到的路邊,
住在野鴿泉的近旁;
沒有誰曾把這姑娘誇讚,
很少人曾把她愛上:
一朵半隱半現的紫羅蘭,
開在長青苔的石旁!
美好得像顆星忽閃忽閃,
獨一無二地掛天上。
活著時誰知道她在人間,
更有誰知道她夭亡;
但露西已在墳墓里長眠!
對我呀這太不一樣!

原文


She Dwelt Among the Untrodden Ways

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs ofDove(2),
A Maid whom there were none to praise
And very few to love;

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
— Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

作者簡介

威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。
華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為“湖畔派”詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關係,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名“湖畔派”。
華茲華斯在1843年被任命為“桂冠詩人”,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們