奧林匹克聖歌(奧林匹克會歌)

奧林匹克聖歌

奧林匹克會歌一般指本詞條

奧林匹克聖歌,亦稱奧林匹克頌詞或奧林匹克會歌,曲調由薩馬拉斯(Spyros Samaras)創作,歌詞來自希臘詩人、作家帕拉馬斯(Kostis Palamas)的詩。詞和曲調都是由澤麥特里烏斯·維凱拉斯(Demetrius Vikelas)親自選擇的。

該聖歌在1896年第一屆夏季奧林匹克運動會開幕式上首次演唱,但當時並未確定其為奧運會會歌。此後的歷屆奧運會均由東道主確定會歌,未形成統一的會歌形式。如1936年柏林奧運會的會歌是施特勞斯特意為這屆奧運會所作的《奧林匹克之歌》,1948年奧運會則選用奎爾特作曲,基普林作詞的《不為自己而為主》作為會歌。

20世紀50年代以後有人建議重新創作新曲,作為永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。於是,國際奧委會在1958年於東京舉行的第55次全會上最後確定還是用《奧林匹克聖歌》作為奧林匹克會歌,其樂譜存放於國際奧委會總部。從此以後在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首古希臘樂曲。

基本介紹

創作背景,歌曲歌詞,漢語直譯版本,英語直譯版本,希臘語原版,日語演唱版本,俄語演唱版本,俄語版本拉丁字母轉寫,挪威語演唱版本,英語演唱版本,歷屆奧運會開閉幕式上的演唱語言版本,

創作背景

奧林匹克聖歌
○1912年斯德哥爾摩奧運會的《凱旋進行曲》,義大利巴特雷米作曲。
○1932年洛杉磯奧運會的《邁向新生活》,捷克斯洛伐克蘇克作曲。
○1936年柏林奧運會會歌是由作曲家理察·施特勞斯譜曲的《奧林匹克之歌》。
○1948年倫敦奧運會的合唱《奧林匹克頌歌》,義大利比安奇作曲,管弦樂作品《奧林匹克交響曲》,波蘭土爾斯基作曲。
○1932年洛杉磯奧運會,1952年赫爾辛基奧運會,1956年墨爾本奧運會都採用了名為《奧林匹克讚歌》的主題歌曲,它們的作者分別是:美國的基勒,荷蘭的林加馬,旅法波蘭人斯皮薩克。
○1980年莫斯科奧運會的主題曲選自蘇聯著名作曲家肖斯塔柯維奇作曲的《節日序曲》中的主旋律。
○1984年洛杉磯奧運會主題曲《衝刺》由義大利喬吉奧·莫羅德爾作曲。主題音樂是由作曲家約翰·威廉士作曲的《奧林匹克鼓號曲》。
○1988年漢城奧運會主題曲《手拉手》由義大利作曲家喬吉奧·莫羅德爾作曲,美國詞作者惠特洛克作詞。
○1992年巴塞隆納奧運會主題曲《巴塞隆納》也出自莫里科內之手,另一首奧運會會歌永遠的朋友》,則帶有明顯的拉丁風格。
○1996年亞特蘭大奧運會主題曲《登峰造極》詞曲作者是伊斯特芬和沃倫。
○2000年悉尼奧運會主題曲《聖火the flame》由蒂納·阿倫那演唱。
○2004年雅典奧運會主題曲《海洋Oceania》.《奧林匹克之夢》和火炬傳遞宣傳曲作者都是馬克西姆
○2008年北京奧運會主題曲《我和你》。陳其鋼創作。由布萊曼和劉歡演唱。
○2012年倫敦奧運會主題曲《Survival》。英國搖滾樂樂隊繆斯Muse的新單曲。
2016年裡約熱內盧奧運會主題曲《眾神降臨里約》和《心靈與靈魂》

歌曲歌詞

漢語直譯版本

啊,古代不朽的精神,
美麗、偉大而正直的聖潔之父。
如閃電一般降臨塵世以彰顯自己,
大地和蒼穹一起見證你的榮耀。
請照亮跑步、角力與投擲項目,
這些全力以赴的崇高競賽。
把用橄欖枝編成的花冠頒贈給優勝者,
塑造出鋼鐵般的軀幹。(x2)
平原、山嶽和海洋與你相映生輝,
猶如以色彩斑斕的岩石建成的神殿。
五洲四海的人們都來膜拜這巨大的神殿,(x2)
啊!永遠不朽的萬國之神!(x2)

英語直譯版本

The Olympic Anthem
Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!

希臘語原版

Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.(x2)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,(x2)
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.(x2)

日語演唱版本

翻譯者:野上彰(1909——1967,日本作家,德島市人)
大空と大地に 生気あふれて
不滅の栄光に 輝く
高貴と 真実と 美をば創りし
古代の御霊を 崇めよ
全ての競技に 奮い立てよ
綠の枝の 栄冠を
目指してここに 戦う者に
鉄の如き力と 新たなる
精神とを 與えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真紅と純白の 神殿に
世界の國民 四方の國より
聖なる園に 集い來るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ

俄語演唱版本

(1980年莫斯科夏奧會開幕式、2014年索契冬奧會開幕式演唱)
Античности бессмертный дух, твои просят дети
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!
Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!
Засверкал земной простор,
Pеки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!
Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя,
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит, тебя хранит
И, вся Земля!

俄語版本拉丁字母轉寫

Antichnosti bessmertnyy dukh, tvoi prosyat deti
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!

挪威語演唱版本

(1994年利勒哈默爾冬奧會開閉幕式、2016年利勒哈默爾冬青奧會開閉幕式演唱)
Ærverdige antikkens ånd
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg.
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og sinn.
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
folk frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.

英語演唱版本

(不是單純的希臘語翻譯)
  • Olympian flame immortal
  • Whose beacon lights our way
  • Emblaze our hearts with the fires of hope
  • On this momentous day
  • As now we come across the world
  • To share these Games of old
  • Let all the flags of every land
  • In brotherhood unfold
  • Sing out each nation, voices strong
  • Rise up in harmony
  • All hail our brave Olympians
  • With strains of victory
  • Olympic light burn on and on
  • O'er seas and mountains and plains
  • Unite, inspire, bring honor
  • To these ascending games
  • May valor reign victorious
  • Along the path of golden way
  • As tomorrow's new champions now come forth
  • Rising to the fervent spirit of the game
  • Let splendour pervade each noble deed
  • Crowned with glory and fame
  • And let fraternity and fellowship
  • Surround the soul of every nation
  • Oh flame, eternal in your firmament so bright
  • Illuminate us with your everlasting light
  • That grace and beauty and magnificence
  • Shine like the sun
  • Blazing above
  • Bestow on us your honor, truth and love

歷屆奧運會開閉幕式上的演唱語言版本

賽會
舉辦國家
演唱語言
1896年雅典夏奧會
希臘
希臘語
1960年斯闊谷冬奧會
美國
英語
1960年羅馬夏奧會
義大利
義大利語
1964年因斯布魯克冬奧會
奧地利
德語
1964年東京夏奧會
日本
純音樂(開幕式)、日語(閉幕式)
1968年格勒諾布爾冬奧會
法國
法語
1968年墨西哥城夏奧會
墨西哥
西班牙語
1972年札幌冬奧會
日本
日語
1972年慕尼黑夏奧會
西德
純音樂
1976年因斯布魯克冬奧會
奧地利
希臘語(開幕式)、純音樂(閉幕式)
1976年蒙特婁夏奧會
加拿大
希臘語
1980年普萊西德湖冬奧會
美國
英語
1980年莫斯科夏奧會
蘇聯
俄語(開幕式)、希臘語(閉幕式)
1984年塞拉耶佛冬奧會
南斯拉夫
塞爾維亞-克羅地亞語
1984年洛杉磯夏奧會
美國
英語
1988年卡爾加里冬奧會
加拿大
希臘語
1988年漢城(首爾)夏奧會
韓國
韓語
1992年阿爾貝維爾冬奧會
法國
純音樂
1992年巴塞隆納夏奧會
西班牙
加泰語、法語、西班牙語(開幕式)、西班牙語(閉幕式)
1994年利勒哈默爾冬奧會
挪威
挪威語
1996年亞特蘭大夏奧會
美國
英語
1998年長野冬奧會
日本
日語
2000年悉尼夏奧會
澳大利亞
希臘語(開幕式)、英語(閉幕式)
2002年鹽湖城冬奧會
美國
英語
2004年雅典夏奧會
希臘
希臘語
2006年都靈冬奧會
義大利
純音樂
2008年北京夏奧會
中國
希臘語
2010年溫哥華冬奧會
加拿大
英語、法語
2010年新加坡夏青奧會
新加坡
希臘語
2012年因斯布魯克冬青奧會
奧地利
純音樂
2012年倫敦夏奧會
英國
純音樂(開幕式)、英語(閉幕式)
2014年索契冬奧會
俄羅斯
俄語(開幕式)、純音樂(閉幕式)
2014年南京夏青奧會
中國
純音樂
2016年利勒哈默爾冬青奧會
挪威
挪威語
2016年裡約熱內盧夏奧會
巴西
英語
2018年平昌冬奧會
韓國
希臘語(開幕式)、英語(閉幕式)
2018年布宜諾斯艾利斯夏青奧會
阿根廷
英語(開幕式、閉幕式)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們