奧林匹克聖歌,亦稱奧林匹克頌詞或奧林匹克會歌,曲調由薩馬拉斯(Spyros Samaras)創作,歌詞來自希臘詩人、作家帕拉馬斯(Kostis Palamas)的詩。詞和曲調都是由澤麥特里烏斯·維凱拉斯(Demetrius Vikelas)親自選擇的。
該聖歌在1896年第一屆夏季奧林匹克運動會開幕式上首次演唱,但當時並未確定其為奧運會會歌。此後的歷屆奧運會均由東道主確定會歌,未形成統一的會歌形式。如1936年柏林奧運會的會歌是施特勞斯特意為這屆奧運會所作的《奧林匹克之歌》,1948年奧運會則選用奎爾特作曲,基普林作詞的《不為自己而為主》作為會歌。
20世紀50年代以後有人建議重新創作新曲,作為永久性的會歌,但幾經嘗試都不能令人滿意。於是,國際奧委會在1958年於東京舉行的第55次全會上最後確定還是用《奧林匹克聖歌》作為奧林匹克會歌,其樂譜存放於國際奧委會總部。從此以後在每屆奧運會的開、閉幕式上都能聽到這首古希臘樂曲。
基本介紹
- 中文名稱:奧林匹克聖歌
- 填詞:帕拉馬斯
- 譜曲:薩馬拉斯
- 編曲:澤麥特里烏斯·維凱拉斯
- 歌曲語言:希臘語
- 首次演唱:1896
創作背景
歌曲歌詞
漢語直譯版本
英語直譯版本
希臘語原版
日語演唱版本
不滅の栄光に 輝く
高貴と 真実と 美をば創りし
古代の御霊を 崇めよ
全ての競技に 奮い立てよ
綠の枝の 栄冠を
目指してここに 戦う者に
鉄の如き力と 新たなる
精神とを 與えよ
野山も海原も 今こそ煌めく
真紅と純白の 神殿に
世界の國民 四方の國より
聖なる園に 集い來るは
古き昔の 永久なる 精神の
御前に 平伏す ためぞ
俄語演唱版本
俄語版本拉丁字母轉寫
Poskorey nastan', v nebesakh sverkni, serdtsa nam ozari!
Antichnosti prekrasnyy dukh, ty yavis' vechnoy planete
Vo slavu i vo imya vsey, vsey dobroy Zemli!
Metan'ye kamnya i bor'ba, i spory v bystrom bege,
Uznay, kto v chestnoy skhvatke luchshim i pervym stal.
Venchay yego venkom torzhestvennym, venchay yego venkom Pobedy!
Pust' budet on dostoin — geroy — vstat' na p'yedestal!
Pust' budet on dostoin vstat' na p'yedestal!
Zasverkal zemnoy prostor,
Peki i doliny, i vershiny gor.
Snova raspakhnut vsem vetram
Etot solnechnyy khram!
Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —
Ogon' plamennyy i vechnyy!
Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,
I nedarom poklonyayetsya tebe,
I nedarom berezhet tebya,
Kazhdyy narod,
Kazhdyy narod!
Tebya khranit, tebya khranit
I, vsya Zemlya!
挪威語演唱版本
olympiske skapar,
du som vernar desse leikane,
stig ned til oss og vis deg.
Ja, sprei ditt gylne lys ikring
vår jord og over din himmel,
og ta imot vår helsing
til ære for deg.
Lat ditt lys få fløyme rikt
ned over fjell og dalar.
Velsign dei stolte leikar,
fyll dei med kraft og sjel.
Lat laurbærkransen med dei vakre blad
få krone sigerherrens hovud.
Ja, lat den beste vinne
og kron hans kropp og sinn.
Velsign oss her i dag,
du ånd, vår store far.
I fakkelens lys på fjellets topp
reiser vi eit tempel i antikkens ånd.
Til dette tempel strøymer inn
folk frå heile vår jord,
til dette tempel som er vigd til deg,
ærverdige ånd og skapar.
:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:
for å ære deg, antikkens ånd.
Heile vår jord – heile vår jord
vil helse deg, ærverdige,
heile vår jord.
英語演唱版本
|
|
歷屆奧運會開閉幕式上的演唱語言版本
賽會 | 舉辦國家 | 演唱語言 |
1896年雅典夏奧會 | 希臘 | 希臘語 |
1960年斯闊谷冬奧會 | 美國 | 英語 |
1960年羅馬夏奧會 | 義大利 | 義大利語 |
1964年因斯布魯克冬奧會 | 奧地利 | 德語 |
1964年東京夏奧會 | 日本 | 純音樂(開幕式)、日語(閉幕式) |
1968年格勒諾布爾冬奧會 | 法國 | 法語 |
1968年墨西哥城夏奧會 | 墨西哥 | 西班牙語 |
1972年札幌冬奧會 | 日本 | 日語 |
1972年慕尼黑夏奧會 | 西德 | 純音樂 |
1976年因斯布魯克冬奧會 | 奧地利 | 希臘語(開幕式)、純音樂(閉幕式) |
1976年蒙特婁夏奧會 | 加拿大 | 希臘語 |
1980年普萊西德湖冬奧會 | 美國 | 英語 |
1980年莫斯科夏奧會 | 蘇聯 | 俄語(開幕式)、希臘語(閉幕式) |
1984年塞拉耶佛冬奧會 | 南斯拉夫 | 塞爾維亞-克羅地亞語 |
1984年洛杉磯夏奧會 | 美國 | 英語 |
1988年卡爾加里冬奧會 | 加拿大 | 希臘語 |
1988年漢城(首爾)夏奧會 | 韓國 | 韓語 |
1992年阿爾貝維爾冬奧會 | 法國 | 純音樂 |
1992年巴塞隆納夏奧會 | 西班牙 | 加泰語、法語、西班牙語(開幕式)、西班牙語(閉幕式) |
1994年利勒哈默爾冬奧會 | 挪威 | 挪威語 |
1996年亞特蘭大夏奧會 | 美國 | 英語 |
1998年長野冬奧會 | 日本 | 日語 |
2000年悉尼夏奧會 | 澳大利亞 | 希臘語(開幕式)、英語(閉幕式) |
2002年鹽湖城冬奧會 | 美國 | 英語 |
2004年雅典夏奧會 | 希臘 | 希臘語 |
2006年都靈冬奧會 | 義大利 | 純音樂 |
2008年北京夏奧會 | 中國 | 希臘語 |
2010年溫哥華冬奧會 | 加拿大 | 英語、法語 |
2010年新加坡夏青奧會 | 新加坡 | 希臘語 |
2012年因斯布魯克冬青奧會 | 奧地利 | 純音樂 |
2012年倫敦夏奧會 | 英國 | 純音樂(開幕式)、英語(閉幕式) |
2014年索契冬奧會 | 俄羅斯 | 俄語(開幕式)、純音樂(閉幕式) |
2014年南京夏青奧會 | 中國 | 純音樂 |
2016年利勒哈默爾冬青奧會 | 挪威 | 挪威語 |
2016年裡約熱內盧夏奧會 | 巴西 | 英語 |
2018年平昌冬奧會 | 韓國 | 希臘語(開幕式)、英語(閉幕式) |
2018年布宜諾斯艾利斯夏青奧會 | 阿根廷 | 英語(開幕式、閉幕式) |