內容簡介
本書由套用創意翻譯理論探討和策略研究兩部分構成。上卷從第1章至第6章為理論探討,重點回顧了翻譯傳統理論的精要,對比套用創意翻譯所涉及的語境、委託人、文本、媒介、譯者、客群諸要素在跨文化傳播中的具體表現,揭示了其“實時性”和“動態性”的特點;探討套用創意翻譯實踐在科學實證調研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創意為客觀交際
過程的理論支點。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過外宣、旅遊、文化、廣告、品牌、公關翻譯實踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創造性翻譯策略,以適應全球化、高精準、企業化翻譯運作,有效破解中國文化和企業走出去進程中套用翻譯面臨的策略難題。"
目錄
上卷:套用創意翻譯理論研究
第1章套用創意翻譯:霧裡看花 水中望月
1.1蒙牛新廣告語英譯失誤事件回眸 3
1.2譯界對蒙牛廣告語誤譯事件的反應 12
1.3廣告界的翻譯實踐給予翻譯界廣告譯者的啟示 13
第2章套用創意翻譯:全球化條件下社會、文化、經濟交流的必然
2.1翻譯的歷史演變 18
2.1.1翻譯定義的演變 18
2.1.2譯何:歷史History故事Story實況News story 21
2.2套用創意翻譯:因應“走出去”國家戰略需要而生 23
2.3套用創意翻譯:對最佳跨文化交際效果的追求 29
第3章套用創意翻譯與跨文化交際
3.1文化與語言 34
3.2跨文化交際學 35
3.3跨文化交際的研究領域 41
3.4跨文化交際與翻譯研究和實踐46
第4章套用創意翻譯的巨觀、中觀、微觀文化語境
4.1翻譯語境 49
4.2套用創意翻譯語境 50
4.2.1套用創意翻譯的巨觀、中觀、微觀文化語境50
4.2.2套用創意翻譯的讀者和客群類別73
第5章套用創意翻譯與信息傳播過程
5.1信息的傳播過程 82
5.1.1信息發出者 83
5.1.2信息編碼 86
5.1.3信息的呈遞 86
5.1.4信息的傳送 89
5.1.5信息的傳媒 90
5.1.6信息解碼過程90
5.1.7信息干擾91
5.1.8信息接收者 91
5.1.9反應96
5.1.10信息反饋96
5.2明確與含蓄傳播 96
5.3信息傳播主要障礙及應對策略 97
第6章套用創意翻譯的策劃與運作過程
6.1套用創意翻譯過程——案例研究 103
6.1.1探尋California Prune的中文品牌譯名 103
6.1.2“大腦激盪”推出的品牌候選“譯名” 107
6.1.3根據品牌譯名特點進行的類別劃分 108
6.1.4向委託方推薦的品牌譯名及其內涵 110
6.1.5品牌譯名的市場適應性測試 111
6.2套用創意翻譯調研 114
6.2.1翻譯的實證研究 115
6.2.2翻譯實證調研的作用 117
6.2.3套用創意翻譯調研的信息蒐集渠道與方式 118
6.3套用創意翻譯策劃 123
6.3.1翻譯要求、翻譯運作指導123
6.3.2套用創意翻譯策劃 127
6.4套用創意翻譯質量管理 137
下卷:套用創意翻譯策略研究
第7章外宣翻譯
7.1“外宣翻譯”英譯何以靠譜 144
7.1.1“外宣翻譯”的英譯:“China English”還是“Chinglish”144
7.1.2外宣翻譯的目的、主體、體裁 149
7.1.3“外宣”從Propaganda到Communications概念的演變 151
7.1.4“外宣”與國際公共關係 153
7.1.5“外宣翻譯”≠ E Translation for Global Communication 155
7.1.6“外宣翻譯”=Translation for International Public Relations 157
7.2外宣新聞報導翻譯 160
7.2.1新聞與新聞價值 162
7.2.2新聞的寫作規範163
7.2.3新聞稿翻譯範文原文與譯文 166
第8章品牌翻譯
8.1品牌翻譯研究現狀 210
8.2品牌的源流與演進 211
8.2.1市場行銷觀念的演進 212
8.2.2品牌的符號體系 213
8.3品牌定位與傳播目標 215
8.4國際化品牌的特點和評估標準216
8.5品牌命名的語用規則 216
8.5.1音符—詞素—音節的優勢組合 217
8.5.2意境與氛圍的創造 219
8.5.3非常態化品牌命名 220
8.5.4品牌聯想意義的誕生 221
8.5.5文化多樣性的高度關注 222
8.5.6全球本土化 224
8.6馳名品牌譯名與品牌翻譯 224
8.6.1音譯 224
8.6.2意譯 225
8.6.3音譯與意譯的結合 226
8.6.4原音、原意、原文照搬 226
8.6.5本土化轉換 227
8.6.6因循傳統 約定俗成 228
8.6.7功能突出 應對大眾 228
8.6.8異化譯名 直指高端 228
8.6.9準確定位 與時俱進 229
8.6.10氛圍創造 點面結合 230
8.6.11品牌隱喻意義的詮釋 232
8.7品牌譯名需要行銷 233
第9章廣告翻譯
9.1廣告翻譯研究現狀 241
9.2廣告的特點 243
9.3廣告的作用與類別 243
9.3.1廣告的作用 243
9.3.2廣告的分類 244
9.4廣告創意 244
9.4.1廣告創意大綱 244
9.4.2廣告創意策略 246
9.5公共關係廣告的策劃與創意 248
9.5.1公共關係廣告類別 249
9.5.2公共關係廣告創意策略 249
9.6廣告文案創作與翻譯 250
9.6.1印刷廣告構成要素 250
9.6.2廣告標題的形式 251
9.6.3廣告正文創作252
9.6.4廣告圖片 253
9.6.5廣告語 254
9.7廣告翻譯 255
9.7.1企業形象廣告翻譯 255
9.7.2影視廣告翻譯 258
9.7.3旅遊廣告翻譯 264
9.8廣告語的風格與翻譯 265
9.8.1廣告語的功能特色 266
9.8.2廣告語的語言風格 275
第10章 旅遊翻譯
10.1國內旅遊翻譯研究現狀 286
10.2旅遊目的地簡介翻譯 292
10.2.1官方導遊指南中的簡介翻譯 293
10.2.2非官方遊覽指南中的“北京簡介” 306
10.3旅遊景點解說翻譯 314
10.3.1旅遊景點與景點解說 314
10.3.2旅遊景點解說翻譯研究現狀與存在的問題 315
10.3.3旅遊景點解說翻譯三原則318
10.3.4旅遊景點解說的類型 319
10.3.5旅遊景點解說的翻譯策略320
10.4世界城市和國際旅遊目的地廣告語創作與翻譯 336
10.4.1國內世界城市和國際旅遊目的地形象廣告語創作現狀 337
10.4.2“桂林山水甲天下”的歸化、異化、跨文化翻譯 339
10.4.3世界城市:發展與變遷 341
10.4.4世界城市:標準與劃分 341
10.4.5國際旅遊目的地定義 345
10.4.6形象的內含與外延 347
10.4.7旅遊目的地形象的構成因素 348
10.4.8旅遊目的地形象形成的過程與功能 351
10.4.9世界城市國際旅遊目的地形象口號創意與譯寫352
第11章 公關翻譯
11.1公關翻譯現狀 363
11.2公關文本類型 364
11.3企事業機構簡介構成 365
11.4企事業機構簡介與CIS策略371
11.5企事業機構簡介翻譯372
11.6企事業機構的使命、願景和價值觀陳述的翻譯 377
11.6.1使命陳述 377
11.6.2願景陳述 383
11.6.3價值觀陳述 391
11.7宗旨、校訓翻譯 393
11.8企事業機構標識說明翻譯 396
11.9企事業機構歷史介紹翻譯 398
11.10企業文化翻譯 407
11.11企事業機構管理者簡介翻譯416
11.12企事業機構立場闡述翻譯 421
結語 431
參考文獻 435
策劃人語 450"