士兵進行曲

士兵進行曲

《士兵進行曲》(白俄羅斯語:Ваяцкі марш),又稱《來吧,我們一同進軍》(白俄羅斯語:Мы выйдзем шчыльнымі радамі)是白俄羅斯人民共和國的國歌。該國歌於1920年啟用,但是當時的白俄羅斯人民共和國已被蘇俄擊敗,是一個流亡政府。該歌的歌詞是在1919年的明斯克報紙《白俄羅斯報》上第一次刊登的。在蘇俄占領白俄羅斯時,該歌曲被禁止。

1991年,蘇聯解體,白俄羅斯獨立後,有重新啟用這首歌作為國歌的建議。該歌在現代的白俄羅斯經常在左翼政治家中傳唱。

基本介紹

  • 中文名稱:士兵進行曲
  • 外文名稱:Ваяцкі марш
  • 填詞:馬卡爾·克勞索
  • 譜曲:弗拉基米爾·特勞斯基
  • 採用:1920年
簡介,歌詞,白俄羅斯國歌歷史,

簡介

別稱:《Мы выйдзем шчыльнымі радамі》、《My vyjdziem ščylnymi radami》、《來吧,我們一同進軍》
作詞:馬卡爾·克勞索,1919年
作曲:弗拉基米爾·特勞斯基,1919年
採用:1920年

歌詞

白俄羅斯文
Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!
Хай аджыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!
Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.
Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!
轉寫
My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!
Chaj adžyve zakamianieły
Naš biełaruski vołny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu słaǔnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – Usie da adnaho!
Imia i siłu biełarusaǔ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajoj!
中文翻譯
來吧,我們一同進軍
穿過我們故鄉的自由土地
願自由永遠與我們同在
我們將抵禦每一次進攻
白俄羅斯民族的勇敢精神萬歲
我們民族大膽自由的精神!
白-紅-白旗迎風飄揚
在我們的自由鬥爭之上
拿起武器!願擁有自由與幸福
為了我們勇敢人民的勝利鬥爭
為了我們漫長的流血歲月!
去戰鬥吧,每個人!
啊,願白俄羅斯人的威名
流芳百世
震懾曾經的統治者
和膽敢挑起與我們的戰爭的人
來吧,兄弟們,向著希望前進
讓天雷在鬥爭中響徹雲霄!
在痛苦中,我們出生了
為了給我們的共和國新的生活!
為了給我們親愛的國家新的生活!

白俄羅斯國歌歷史

1918-1920:士兵進行曲
1955-1991:白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1991-:我們白俄羅斯人

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們