基本介紹
- 中文名稱:士兵進行曲
- 外文名稱:Ваяцкі марш
- 填詞:馬卡爾·克勞索
- 譜曲:弗拉基米爾·特勞斯基
- 採用:1920年
簡介,歌詞,白俄羅斯國歌歷史,
簡介
別稱:《Мы выйдзем шчыльнымі радамі》、《My vyjdziem ščylnymi radami》、《來吧,我們一同進軍》
作詞:馬卡爾·克勞索,1919年
作曲:弗拉基米爾·特勞斯基,1919年
採用:1920年
歌詞
白俄羅斯文 Мы выйдзем шчыльнымі радамі На вольны родны наш прастор. Хай воля вечна будзе з намі, А гвалту мы дамо адпор! Хай аджыве закамянелы Наш беларускі вольны дух; Штандар наш бел-чырвона-белы, Пакрыў сабой народны рух! На бой! За шчасьце і за волю Народу слаўнага свайго! Браты, цярпелі мы даволі. На бой! — усе да аднаго! Імя і сілу беларуса Няхай пачуе й бачыць той, Хто сьмее нам нясьці прымусы I першы выкліча на бой. Браты, да шчасьця мы падходзім: Хай гром грыміць яшчэ мацней! У крывавых муках мы народзім Жыцьцё Рэспублікі сваей! | 轉寫 My vyjdziem ščylnymi radami Na volny rodny naš prastor. Chaj vola večna budzie z nami, A hvałtu my damo adpor! Chaj adžyve zakamianieły Naš biełaruski vołny duch; Štandar naš bieł-čyrvona-bieły, Pakryj saboj narodny ruch! Na boj! Za ščaście i za volu Narodu słaǔnaha svajho! Braty, ciarpeli my davoli. Na boj! – Usie da adnaho! Imia i siłu biełarusaǔ Niachaj pačuje j bačyć toj, Chto śmieje nam niaści prymusy I pieršy vykliča na boj. Braty, da ščaścia my padchodzim: Chaj hrom hrymić jašče macniej! Ǔ kryvavych mukach my narodzim Žyćcio respubliki svajoj! | 中文翻譯 來吧,我們一同進軍 穿過我們故鄉的自由土地 願自由永遠與我們同在 我們將抵禦每一次進攻 白俄羅斯民族的勇敢精神萬歲 我們民族大膽自由的精神! 白-紅-白旗迎風飄揚 在我們的自由鬥爭之上 拿起武器!願擁有自由與幸福 為了我們勇敢人民的勝利鬥爭 為了我們漫長的流血歲月! 去戰鬥吧,每個人! 啊,願白俄羅斯人的威名 流芳百世 震懾曾經的統治者 和膽敢挑起與我們的戰爭的人 來吧,兄弟們,向著希望前進 讓天雷在鬥爭中響徹雲霄! 在痛苦中,我們出生了 為了給我們的共和國新的生活! 為了給我們親愛的國家新的生活! |
白俄羅斯國歌歷史
1918-1920:士兵進行曲
1955-1991:白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1991-:我們白俄羅斯人