基本介紹
作品原文,作品注釋,作者簡介,
作品原文
墨翁者,吳槐市里中人也(1)。嘗游荊楚間(2),遇人授古造墨法,因曰:“吾鬻此,足以資讀書,奚汲汲四方乎(3)?”乃歸,署門曰“造古法墨”。躬操杵臼,雖龜手黧面(4),而形貌奇古,服危冠大襦(5),人望見,鹹異之。時磨墨瀋數斗(6),醉為人作徑尺字,殊偉。所制墨,有定直。酬弗當,輒弗與。故他肆之屨恆滿(7),而其門落然。
客有誚之曰(8):“子之墨雖工,如弗售何!”翁曰:“嘻!吾之墨聚材孔良,用力甚勤,以其成之難,故不欲售之易也。今之逐利者,苟作以眩俗,卑賈(9)以餌眾,視之雖如玄圭(10),試之則若土炭,吾竊恥焉。使吾欲售而效彼之為,則是以古墨號於外,而以今墨售於內,所謂炫璞而市鼠臘(11),其可乎?吾既不能為此,則無怪其即彼之多也。且吾墨雖不售,然視篋中,則黝然者固在,何遽戚戚為!”乃謝客閉戶而歌曰:“守吾玄以終年,視彼沽者泚然(12)。”客聞之曰:“隱者也。吾儕誦聖人之言(13),以學古為則,不能以實德弸其中(14),徒飾外以從俗徼譽者(15),豈不愧是翁哉?”嘆息而去。
齊人高啟聞其言足以自警也,遂書以為傳。翁姓沈,名繼孫。然世罕知之,唯呼為墨翁雲。
作品注釋
(3)奚汲汲:奚,哪裡。汲汲,心情急切的樣子。
(4)躬:親自。
(5)異:感到……奇怪。
(6)黧(lí):色黑而黃。
(7)危:高。
(8)墨瀋:墨汁。
(9)屨(jù):用麻、葛等製成的鞋。
(10)誚(qiào):譏諷。
(11)賈:錢
(12)玄圭:黑色的玉。
(14)泚然:冒汗的樣子。
(15)儕(chái):同輩。
(16)弸(péng):充滿。
(17)徼(jiǎo):求。
作品譯文
有一鄉客譏諷他說:“ 你的墨汁雖然好,可為什麼賣不出去?”墨翁說:“ 唉!我的墨用的是上好的材料,做墨用的力也特別辛苦,就因為它製作的艱難,所以我不想賣出它太容易了啊。現在那些追逐利益的人,用一些鄙俗的方法隨意製作,用低廉的價錢誘惑百姓, 看它雖然像黑色的玉,試用它卻如土炭一般,我私下認為這是可恥的事。假如我要是想效仿他們這種制墨賣墨的行為,那就是對外打著賣古代墨汁的旗號,而內里卻拿著今天的不好的出售,這就像‘炫璞而市鼠臘’一樣有名無實,這么做可以嗎?既然我不能這樣做,也就不奇怪粗製濫造的那樣人太多了。再說,我的墨雖然賣不出去,可是看我的箱中,那些黑黝黝的墨汁還在,我有什麼可悲傷的呢?”於是(他)閉門謝客而作歌道:“守著我的黑玉般的墨以度終身,看見那些賣假墨的人,我(為之羞愧)頭上冒汗。那鄉客聽這些話後說:“真是一位隱士啊!我們這類人吟誦著聖人的言論,嘴裡充滿著高尚的品德,僅僅是裝飾外表迎合世俗求得名譽的人,面對這位墨翁,難道不感到羞愧嗎?”說完,嘆息著離開了。
齊人高啟聽聞墨翁的話,認為足夠自我警醒,就寫下來為他作小傳。老翁名叫沈繼孫。但世人很少了解他,只是稱呼他叫墨翁。