內容簡介
《域外小說集》 - 出版 1909年,魯迅與
周作人在東京出版了他們的第一部譯作《域外小說集》,共兩冊,收作品16篇。譯文為文言。魯迅後來說它詰屈聱牙,似有不滿的地方。初版時,曾有序言一篇,作者云:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,?譯亦期弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當於心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實寓於此。中國譯界,亦由是無遲暮之感矣。”《域外小說集》第一冊於一九零九年三月出版,收小說七篇;第二冊於同年七月出版,收小說九篇,周氏兄弟譯於一九零八年至一九零九年間。就中魯迅據
德文轉譯三篇,余為周作人據英文翻譯或轉譯(《燈台守》中詩歌亦由他口譯,魯迅筆述)。書在東京付梓,署會稽周氏兄弟纂譯,周樹人發行,上海廣昌隆綢莊寄售。序言、略例,皆出自魯迅手筆。魯迅曾說,當時他們“注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重於短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調的”(《南腔北調集·我怎么做起小說來》),總括一句,旨在標舉“弱小民族文學”。以後周作人繼續從事譯介,一九一零年至一九一七年間共完成二十一篇,一九二一年《域外小說集》由上海群益書社出版增訂本時一併收入。《域外小說集》中,只有三篇小說是魯迅所譯,安德烈夫的《謾》和《默》,以及迦爾詢的《四日》,其餘均出自周作人之手。作者大多是俄國及東歐弱小民族的,像波蘭的
顯克微支,波思尼亞的穆拉淑微支等。這些小說,均有一種苦難的意識,作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。魯迅後來寫小說,多少也受到了這類作品的影響。他自稱自己的一些小說,分明還帶有安德烈夫的陰冷,看來初期的翻譯,確實對其小說的寫作有所暗示,所謂精神表達式的某種滲透,正是這樣的。 《域外小說集》 - 廣告《神州日報》在表示“志謝”的第二日,又刊登了魯迅自擬的“《域外小說集》第一冊”廣告,他當時推廣介紹的努力並不止於贈書。這則廣告又曾刊登在《時報》上,時間比《神州日報》還早一天:“是集所錄,率皆近世名家短篇。結構縝密,情思幽眇,各國競先選譯,裴然為文學之新宗,我國獨闕如焉。因慎為譯述,抽意以期於信,繹辭以求其達。先成第一冊,凡波闌(蘭)一篇,英一篇,俄五篇。新紀文潮,灌注中夏,此其濫觴矣。至若裝訂新異,紙張精緻,在近日小說中所未覩也。每冊小銀員(元)叄角,現銀批售及十冊者九折,五十冊者八折。總寄售處:上海英租界後馬路乾記弄廣昌隆綢莊。會稽周樹人白。”可是儘管在報上刊載了廣告,這本書的銷路卻不好。魯迅於1920年所作的《域外小說集序》中說:“至於上海,是至今還沒有詳細知道。聽說也不過賣出了二十冊上下,以後再沒有人買了。”至於銷路不好的原因,魯迅則歸於當時讀者尚未習慣於閱讀短篇小說,“那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等於無物。”但篇幅恐怕並不是主要問題,如光緒三十二年灌文書社出版了《短篇小說叢刊》,同年鴻文書局出版了《短篇小說叢刻》初編,二編則於翌年出版,宣統元年時報館出版了《短篇小說合璧》,宣統二年群學社《短篇小說十五種》;至於各書局不斷再版、三版的各種偵探小說集,其中相當一部分作品也都是短篇小說。在晚清1075篇有標示的小說中,標“短篇小說”、或“短篇”的共178篇,占據首位,標“偵探小說”、“社會小說”與“言情小說”的依次列於其後。可見當時短篇小說並非銷路不行,魯迅在這個問題上可能有點誤解。短篇只是篇幅上的劃分,若論其題材,當時流行的其實主要還是偵探小說、社會小說與言情小說,而《域外小說集》所選的作品,與讀者中流行的口味並不合拍。魯迅在1920年的那篇《序》中曾說,他後來看到某雜誌上登載《樂人揚珂》,竟標示為“滑稽小說”,“這事使我到現在,還感到一種空虛的苦痛。但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步。”但出版商之所以如此標示,目的就是想引起讀者的興趣。銷路不好的另一重要原因,當是寄售處的選擇。晚清時書籍寄售一般都是委託書局和書莊,那兒讀者來往多,銷售自然較為捷易,而當時書局與書莊大多集中在四馬路一帶。可是,魯迅委託的寄售處卻是“後馬路乾記弄廣昌隆綢莊”,筆者曾檢閱過晚清各報數百則售書廣告,惟有《域外小說集》的寄售處不是書局或書莊;而且,那時報上刊登的小說廣告多有內容提要,擬稿者往往煞費苦心,故弄玄虛,或製造懸念,使讀者產生閱讀的衝動,可是魯迅所擬的廣告只是抽象地稱“名家短篇”,“結構縝密,情思幽眇”等十餘字,一般讀者即使讀到這則廣告也弄不清作品內容究竟是什麼,不特地到那家綢莊去購買也是情理中事。
[1]《域外小說集》 - 序言 我們在日本留學時候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉移性情,改造社會的。因為這意見,便自然而然的想到介紹外國新文學這一件事。但做這事業,一要學問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無:於是又自然而然的只能小本經營,姑且嘗試,這結果便是譯印《域外小說集》。 當初的計畫,是籌辦了連印兩冊的資本,待到賣回本錢,再印第三第四,以至第X冊的。如此繼續下去,積少成多,也可以約略紹介了各國名家的著作了。於是準備清楚,在一九九年的二月,印出第一冊,到六月間,又印出了第二冊。寄售的地方,是上海和東京。 半年過去了,先在就近的東京寄售處結了帳。計第一冊賣去了二十一本,第二冊是二十本,以後可再也沒有人買了。 那第一冊何以多賣一本呢?就因為有一位極熟的友人,怕寄售處不遵定價,額外需索,所以親去試驗一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗了——但由此看來,足見那二十位讀者,是有出必看,沒有一人中止的,我們至今很感謝。 至於上海,是至今還沒有詳細知道。聽說也不過賣出了二十冊上下,以後再沒有人買了。於是第三冊只好停板,已成的書,便都堆在上海寄售處堆貨的屋子裡。過了四五年,這寄售處不幸被了火,我們的書和紙板,都連同化成灰燼;我們這過去的夢幻似的無用的勞力,在中國也就完全消滅了。 到近年,有幾位著作家,忽然又提起《域外小說集》,因而也常有問到《域外小說集》的人。但《域外小說集》卻早燒了,沒有法子呈教。幾個友人,因此很有勸告重印,以及想法張羅的。為了這機會,我也就從久不開封的紙裹里,尋出自己留下的兩本書來。 我看這書的譯文,不但句子生硬,“詰誳聱牙”,而且也有極不行的地方,委實配不上再印。只是他的本質,卻在現在還有存在的價值,便在將來也該有存在的價值。其中許多篇,也還值得譯成白話,教他尤其通行。可惜我沒有這一大段工夫,——只有《酋長》
〔3〕這一篇,曾用白話譯了,登在《新青年》上,——所以只好姑且重印了文言的舊譯,暫時塞責了。但從別一方面看來,這書的再來,或者也不是無意義。 當初的譯本,只有兩冊,所以各國作家,偏而不全;現在重行編定,也愈見得有畸重畸輕的弊病。我歸國之後,偶然也還替鄉僻的日報,以及不流行的雜誌上,譯些小品,只要草稿在身邊的,也都趁便添上;一總三十七篇,我的文言譯的短篇,可以說全在裡面了。只是其中的迦爾洵的《四日》,安特來夫的《謾》和《默》這三篇,是我的大哥翻譯的。 當初的譯文裡,很用幾個偏僻的字,現在都改去了,省得印刷局特地鑄造;至於費解的處所,也仍舊用些小注,略略說明;作家的略傳,便附在卷末——我對於所譯短篇,偶然有一點意見的,也就在略傳里說了。 《域外小說集》初出的時候,見過的人,往往搖頭說,“以為他才開頭,卻已完了!”那時短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等於無物。現在已不是那時候,不必慮了。我所忘不掉的,是曾見一種雜誌上,也登載一篇顯克微支的《樂人揚珂》,和我的譯本只差了幾個字,上面卻加上兩行小字道“滑稽小說!”這事使我到現在,還感到一種空虛的苦痛。但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步。 這三十多篇短篇里,所描寫的事物,在中國大半免不得很隔膜;至於迦爾洵作中的人物,恐怕幾於極無,所以更不容易理會。同是人類,本來決不至於不能互相了解;但時代國土習慣成見,都能夠遮蔽人的心思,所以往往不能鏡一般明,照見別人的心了。幸而現在已不是那時候,這一節,大約也不必慮的。 倘使這《域外小說集》不因為我的譯文,卻因為他本來的實質,能使讀者得到一點東西,我就自己覺得是極大的幸福了。 一九二年三月二十日,記於北京。
[2] 一九零六年夏秋之際,周作人隨魯迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其間在中國現代思想史和文學史上,他們更多呈現為一個整體,所謂“周氏兄弟”是也。
《域外小說集》第一冊於一九零九年三月出版,第二冊於同年七月出版。一九二一年由上海群益書社出版增訂本,署周作人譯。其中魯迅據德文轉譯三篇,余為周作人據英文翻譯或轉譯。
圖書目錄
序
舊序
英國淮爾特一篇
安樂王子
美國亞倫·坡一篇
默
法國摩波商一篇
法國須華勃五篇
擬曲
婚夕
舟師
薩摩思之酒
昔思美
明器
丹麥安兌爾然一篇
皇帝之新衣
俄國斯諦普虐克一篇
一文錢
俄國迦爾洵二篇
邂逅
四日
俄國契訶二篇
塞外
俄國梭羅古勃十一篇
未生者之愛
寓言
孱兒
冰糖
糖塊
誤會之起原
蛙
石子之經歷
未來
路與光
燭
俄國安特來夫二篇
謾
默
……