圍繞著我崇拜的人兒

圍繞著我崇拜的人兒

義大利藝術歌曲、小詠嘆調,選自歌劇《奧龍泰阿》(Orontea),由義大利作曲家切斯蒂Antonio Cesti(1623-1669)作曲,尚家驤編譯。

基本介紹

  • 中文名稱:圍繞這我崇拜的人兒
  • 外文名稱:Intorno all'idol mio
  • 歌曲時長:03:51
  • 發行時間:1649
  • 譜曲:切斯蒂Antonio Cesti
  • 音樂風格:藝術歌曲,小詠嘆調
  • 歌曲語言:義大利語
樂曲內容,義大利語歌詞,歌詞翻譯,樂曲背景,歌曲分析,作曲家介紹,樂譜,

樂曲內容

義大利語歌詞

Intorno al l'idolmio
spirate pur
spirate aure aure
soavi e grate
e nelle guancie elete
baciatelo per me
cortesi cortesi
aurette
e nelle guancie elete
baciatelo per me
baciatelo per me
cortesi cortes
aurette
Al mio ben
che riposa
su l'ali della
quiete
grati
grati
sogni assiste
E il mio racchiuso ardore
svelategli per me
O larve
o larve
d'amore
e il mio racchiusoardore
svelategli per me
svelategli per me
o larve
o larve
d'amore

歌詞翻譯

圍繞著我崇拜的人兒
輕輕地吹
輕輕拂動
風啊
風啊
纏綿多情的微風
請你替我
親吻他英俊的面容
啊,親切又溫柔的微風
請你替我親吻他英俊的面容
英俊的面容
啊,親切又溫柔的微風
我的情人正在休息
安靜地沉醉在夢中
帶給他
溫柔的甜夢
溫柔的甜夢
也帶給他
我心中的戀情和隱衷
啊,微風
你傳送愛的幻夢
請帶給他我心中的戀情和隱衷
戀情和隱衷
啊,微風
你傳送愛的幻夢

樂曲背景

歌曲分析

這首歌曲表現的是一種對愛人的親切而溫柔的感情,旋律優美,自始至終都很抒情,因此要唱得沉著而富於感情,不可急於從事。首段第一句mio之後和後面兩個aure之前都要換氣,在soavi以後則要一口氣唱完,第二段也是如此,此外,還要唱好滑音和裝飾音,唱好漸強漸弱,才能取得良好效果。而在音樂方面,《圍繞著我崇拜的人兒》採用的是一個3/4拍子。猶如船歌一樣,小調寫成,非常的幽雅、細膩。在開始兩小節的分解和弦之後,音樂隨之而起。整個的旋律進行都極為平穩,尤其開始的小二度和同音反覆的進行。音樂顯得格外的柔和安寧、像是音樂中主人公對戀人娓娓地傾訴著內心的甜蜜,中間幾句的反覆出現,更是表達了主人公對戀人的那種無限讚嘆和美好的祝福。音樂是抒情的。猶如夢境一般,不用看歌詞,光是聽曲調,就能給我們無限美好的遐想一對戀人劃著名小舟,蕩漾在波光粼粼的湖中。

作曲家介紹

安東尼奧·切斯蒂Cesti, Antonio (1623年生於阿雷佐;1669年卒於佛羅倫斯)。義大利作曲家歌唱家。原為教士,據信隨卡里西米(Carissimi)學習。還俗後於1644-51年成為沃爾泰拉大教堂管風琴師。他的歌劇《奧龍泰阿》(Orontea)於1649年在威尼斯成功後,他的興趣從宗教音樂改向歌劇。1666年是維也納帝國宮廷的副樂長。
他是與卡瓦利一樣重要的歌劇作曲家。作品有《奧龍泰阿》(Orontea)(1649年首演於威尼斯或可能1656年演於威尼斯),《自己戰勝的亞歷山德羅》(Alessandro vincitor di se stesso)(1651年首演於威尼斯),《多里》(La Dori)(1651年首演於因斯布魯克),《凱撒情人》(Il Cesare amente)(1651年首演於威尼斯),《克婁巴特拉》(La Cleopatra)(1654年首演於因斯布魯克),《阿吉亞》(L'Argia)(1655年首演於因斯布魯克),《亞歷山德羅的慷慨大度》(La magnanimita d'Alessandro)(1662年首演於因斯布魯克),《提托》(Il Tito)《1666年首演於威尼斯),《不幸的愛》(La disgrazie d'amore)(1667年首演於維也納),《賽密拉米》(La Semirami)(1667年首演維也納),《金蘋果》(Il pomo d'oro)(1668年首演於維也納)。

樂譜

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們